You must stop or slow down when necessary at any crosswalk or crossover

D.I: Whenever you see this, you must slow down or stop if necessary.
Man: You must stop or slow down when necessary at any crosswalk or crossover?
D.I: Yes.

در آموزشگاه رانندگی
علامت توقف برای عابران پیاده

از نظر فنی در اینجا when necessary آیا فقط به slow down اعمال می شود یا به stop هم اعمال می شود؟

با توجه به توضیح بالا کدام ترجمه درست است:

1- در هر خط یا گذرگاه عابر پیاده باید در صورت لزوم سرعت خود را کم کنید یا بایستید.

2- در هر خط یا گذرگاه عابر پیاده باید بایستید یا در صورت لزوم سرعت خود را کم کنید.

متشکرم

1 پسندیده

اگه بخواید ترجمه کلمه به کلمه داشته باشید اولی درست هستش
ولی به صورت کلی فرقشون اینه که فقط «سرعتتونو کم کنید» و «بایستید» جا به جا شده پس از نظر مفهومی فرقی ندارن و هر دو درست هستن

متشکرم

در مورد جمله اول

از نظر فنی آیا if necessary فقط به stop اعمال می شود یا به slow down هم اعمال می شود؟

به نظرم هر نوع برداشت اشتباه، ترجمه را به خطا می برد.

ببینیم نظر سایر اساتید محترم در این باره چیست.

1 پسندیده

به نظرم به هر دو هستش

متشکرم

کار جالبی که طراح مکالمه کرده این است که در جمله دوم، جای stop و slow down را عوض کرده.
شاید می خواهد بگوید necessary به هر دو اعمال می شود.

1 پسندیده

دقیقا منم از همین نکته گفتم که به هر دو میخوره

متشکرم
خیلی خوب و مفید

1 پسندیده