D.I: Whenever you see this, you must slow down or stop if necessary.
Man: You must stop or slow down when necessary at any crosswalk or crossover?
D.I: Yes.
در آموزشگاه رانندگی
علامت توقف برای عابران پیاده
از نظر فنی در اینجا when necessary آیا فقط به slow down اعمال می شود یا به stop هم اعمال می شود؟
با توجه به توضیح بالا کدام ترجمه درست است:
1- در هر خط یا گذرگاه عابر پیاده باید در صورت لزوم سرعت خود را کم کنید یا بایستید.
2- در هر خط یا گذرگاه عابر پیاده باید بایستید یا در صورت لزوم سرعت خود را کم کنید.
اگه بخواید ترجمه کلمه به کلمه داشته باشید اولی درست هستش
ولی به صورت کلی فرقشون اینه که فقط «سرعتتونو کم کنید» و «بایستید» جا به جا شده پس از نظر مفهومی فرقی ندارن و هر دو درست هستن