سلام
مرد رانندگی بلد نیست
Woman: You know what I would do, if I were you?
Man: No, what would you do, if you were me?
Woman: If I were you, I’d go and take some driving lessons.
Man: Would you?
Woman: Yes, I would.
کدام ترجمه درست است:
1- می رفتم چند تا کلاس رانندگی می گرفتم
می گرفتی؟
بله، می گرفتم.
2- می رفتم و در چند تا کلاس رانندگی شرکت می کردم
شرکت می کردی؟
بله، شرکت می کردم
3- می رفتم و چند تا کلاس رانندگی برمی داشتم
برمی داشتی؟
بله، برمی داشتم
4-می رفتم…
متشکرم
مورد ۲
اما در جواب
واقعا این کار رو انجام می دادی؟
بله انجام می دادم.
2 پسندیده
بنظرم چندان مهم نیست. شما در اینجا فقط میخوای منظور رو برسونی
بنظر شخصی بنده البته (و مسلما نظرات دیگه ای هم وجود داره) و شاید بهتر بگم پیشنهاد شما دو تا هدف رو تمرکز کنید بهتره:
اینکه مطلب رو منتقل کنید (مخاطب متوجه بشه)
نتیجه کار روان و راحت خوانده بشه
مثال الان کتاب هایی هست که به انتقال ترجمه کلمات زیاد دقت کرده اند، و خوندن اونها سخت، کند و خسته کننده است.
بنظرم حتی الامکان اگه شرایط اجازه میده روان و راحت ترجمه کنیم بهتره
1 پسندیده
خواهش
موفق و موید باشین
البته اون ترجمه نظر بنده بود و احتنالا باقی دوستان نظر های بهتری بدن
1 پسندیده
به نظر من بهتره که مفهومی تر ترجمه بشه یعنی به این شکل
«میرفتم و چند جلسه کلاس رانندگی برمیداشتم»
چون منظورش اینه که یک کلاس رانندگی ثبت نام کنه تا بهتر بشه و نمیخواد به چند کلاس رانندگی اشاره کنه پس تو زبان مقصد برای اینکه مفهوم رو بهتر کنین بهتره بگیم چند جلسه کلاس رانندگی
2 پسندیده
احسنت, معقول ترین ترجمه میتونه همین باشه🙏
1 پسندیده