لهجه گوینده درس

تلفظ در این درس با چه لهجه ای است؟

======================
این تاپیک مربوط به درس «عنکبوت در موزه» در اپلیکیشن زبانشناس است (دوره «داستان های بچه گانه»، فصل «بسته ی سوم»)

1 پسندیده

تا اونجا که به اطلاعات من بر می گرده، میشه گفت لهجه ی اینترنشنال. یه جورایی واضح و کم لهجه صحبت کردن. که معمولا به لهجه ی آمریکایی نزدیک تره.

2 پسندیده

این تاپیک رو دیدم سوالی برام پیش اومد در مورد انتخاب لهجه.
بنده به لهجه امریکن علاقه دارم. حالا سوال اینجا پیش میاد موقع شنیدن داستان ها با لهجه بریتیش دوری کنم یا داستان های مختلف با لهجه های مختلف امریکن و برتیش گوش کنم؟ ترسم اینه این دو لهجه رو توی مکالمه ترکیب کنم و کنفیکن بشه. اصلا ترکیب این دو لهجه اشکالی در بر خواهد داشت؟ ممنون میشم جواب جامعی به این سوالات داده بشه

1 پسندیده

گوش کردن فقط بر لیسنینگ شما تاثیر می گذاره.
پس باید همه ی لهجه ها رو گوش کنید. حداقل دو تای اصلی، امریکن و بریتیش.

تکنیک سایه بر اسپیکینگ شما تاثیر می گذاره.
باید بهترین سخنرانان رو تقلید کنید. برای آمریکن، ای جی هوگ عالیه.

2 پسندیده

خیلی عالی و ممنون :slight_smile:

1 پسندیده

ببخشید بخشید، برای یادگیری تلفظ کلمه شنیدن لهجه های مختلف باعث بهم ریختگی تلفظ کلمه ها نمیشه؟

1 پسندیده

:point_down: :point_down: :point_down:

1 پسندیده

به هیچ عنوان.
ما در برخورد با مسائل دو رویکرد رو باید همیشه مد نظر داشته باشیم:
۱. برخورد قاطع
۲. انعطاف پذیری
مثلا ما در برخورد با مشکلات باید از خودمون قدرت نشون بدیم. اما گاهی کمی انعطاف، مشکل رو خیلی راحت تر حل می کنه.
حالا برگردیم به زبان:
این خیلی خوبه که شما خیلی محکم و دقیق، مساله ی لهجه یا هر چیز دیگه ای رو مد نظر قرلر می دهید.
اما نباید از انعطاف غافل شد.
این اصلا خوب نیست که شما به تصور این که مبادا لهجه تون خراب بشه، لیسنینگ تون که یکی از ارکان زبانه رو ضعیف بار بیارید.
به یاد داشته باشید که لیسنینگ یکی از چهار ستون اصلی زبانه. اما لهجه به زحمت یک زینت غیر ضروری.

پس بهتره شما بیشتر نگران اصول باشید تا بخش های کم اهمیت تر.
و با آموزش های Rachael’s English، شما بعدها به راحتی می توانید لهجه ی بسیار شفافی پیدا کنید. هر چند پیش از اون، بخش اعظم کار را بسته ی قدرت اقای ای جی هوگ حل می کنه.

5 پسندیده

ایا علتی داره که لهجه گوینده ها در دروس زبانشناس تفاوت داره
چرا نباید زبان رو با یک لهجه یاد بگیریم؟

1 پسندیده

چون در اون صورت بسیار ضعیف بار می آیید.
فقط در آمریکا بیش از ۳۰ لهجه ی متفاوت داریم که همگی در فیلم و سریال های مختلف هم به چشم میان.
در ایران خودمون، هزار و یک لهجه داریم. منظورم گویش نیست. و شما همه رو متوجه می شوید.
لیسنینگ باید همه ی لهجه ها رو پوشش بده.
اما شما برای اسپیکینگ فقط با ای جی هوگ تکنیک سایه رو کار کن.
زبان Language:
همه میدونیم چیه.

گویش dialect:
بین زبان و لهجه که تشخیصش معمولا سخت و ناممکنه برای سایرین. مثلا من اهل بهبهان هستم. ما با گویش بهبهانی که همون فارسی قدیمه با کلی تغییر و اختلاط با گویش ها و لهجه های مناطق همجوار، صحبت می کنیم.

لهجه accent:
مثلا لهجه ی اصفهانی. هر فارسی زبانی باید بتونه کاملا درکش کنه. یا فارسی حرف زدن یک هم میهن ترک، کرد یا بلوچ، اگر چه کمی از نظر آوایی با هم متفاوتند اما ما کاملا می فهمیم شون.

2 پسندیده

ممنون از پاسختون دوست عزیز

1 پسندیده