For a young adolescent
سلام آخرش نفهمیدم جوان ونوجوان تو انگلیسی چی میشه
این تاپیک مربوط به درس« سی و چهارم - استفاده از کلمات ۱ » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « ۵۰۴ واژهی کاملا ضروری » فصل: « درس ۳۴ »
For a young adolescent
سلام آخرش نفهمیدم جوان ونوجوان تو انگلیسی چی میشه
این تاپیک مربوط به درس« سی و چهارم - استفاده از کلمات ۱ » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « ۵۰۴ واژهی کاملا ضروری » فصل: « درس ۳۴ »
For a young adolescent
Adolescent
هم صفت میتونه باشه و هم اسم، با معانی
نوجوان، جوان، بالغ (بالغ پیر نه، زیاد نگذشته باشه دیگه) رشد یافته و امثالهم
برای نوجوان چندین کلمه وجود داره مثل
teenager, adolescent, juvenile, youngster, stripling, younker
برای جوان هم
آخه تو فارسی معنی جوان ونوجوان فرق میکنه چه جوری باید متوجه بشیم کدوم معنیرو میده
یه مدت بخوتید متوجه میشین
سخت نیست
فکر کنم فقط اونها اصطلاحات بیشتری در این مورد دارند، همین
adolescent رو نوجوان در نظر بگیرید. برای معنی young adolescent چون نوجوانی شامل چند سال میشه حالا منظور اوایل این دورانه.
پس جوان چی میشه اگه مثلا اگه بخوایم به کسی بگیم تو خیلی جوانی کدومو باید بگیم
سلام به توضیحات زیر دقت کنید
teenage [only before noun] between the ages of 13 and 19:
youth the time when you are young, especially between about 15 and 25 when you are no longer a child:
adolescence the time when you are changing from being a child into an adult – used especially when you are talking about the problems people have at this age:
young not old:
youth بهتره.ولی باز بستگی به شرایط و جمله مورد نظر داره
فکر کنم این مبحث بهم ریختگی متن ها رو باید به تعمیرگاه زبان شناس ارجاع بدیم
وقتی انگلیسی و فارسی با هم باشه متن بهم میریزه