سلام
این خانم می خواهد نحوه نوشتن چک برای پرداخت قبض تلفن را آموزش دهد.
Woman: I’m going to show you how to write a check. Here I have a phone bill that says I owe $39 and 34 cents. So, I take a check and fill it out. On this line, I put the date. I put the name of the person or the company I’m paying on this line, the Telephone Company. I fill in the amount in numbers right here; and I write out the amount on this line, thirty nine thirty four. The last thing I need to do is sign my name. That’s how you write a check.
بسیاری “امضا کردن اسم” ترجمه می کنند.
به نظرم در زبان فارسی “امضا کردن اسم” نداریم.
ترجمه درست sign my name در زبان فارسی چیست؟ لطفا مرجع را معرفی نمایید.
آخرین کاری که باید بکنم ؟؟؟ است.
متشکرم
2 پسندیده
سئوال خوبیه
این بخاطر تفاوت طرز امضای ما ایرانی ها با بیشتر مردم دنیا است
ما برای امضا یک شکل می کشیم، معمولا هم قدری پیچیده که به راحتی نشه جعل و تقلب کرد
برخی که کشتی، هواپیما، پرنده یا ماهی و … هم ممکنه بکشند!
اما در اونها (و البته روش درستش) امضا معمولا نوشتن اسم یا بخشی از اون با خط خودتون و حالا با کمی تغییرات هست
و این میشه که برای ما میشه
Sign
اما برای اونها میتونه
Sign your name
باشه. بهرحال ما ایرانی ها هم هر وقت با این قضیه
Sign your name
برخورد کردیم, میتونیم همون شکل معمول رو بکشیم و کنارش اسممون رو با خط خودمون بنویسیم، انگار که هر دو با هم یک امضا رو تشکیل میدن
3 پسندیده
متشکرم
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/sign
sign:
When you sign a document, you write your name on it, usually at the end or in a special space.
نظر کارشناس زبان:
بله، در انگلیسی امضاء همان نوشتن نام با دستخط ویژه و مختص به خود است. پس بهتر است همان امضاء کردن ترجمه شود.
امضاء، آخرین کاری است که باید انجام دهم.
2 پسندیده
درسته
فقط احتراما پیشنهاد می کنم جمله رو ساده کنید
جمله
امضا، آخرین کاری است که باید انجام دهم.
مثلا بشه
آخرین کار امضا کردن است
امضا کردن کار پایانی لست
و امثالهم. همین نکات ظریف در سهل کردن تک تک جملات، باعث ایجاد احساس روان بودن متن در خواننده میشه
2 پسندیده