سلام چرا تو این جمله
You’re grounded
که ترجمه شده تو تنبیه میشی از ed استفاده شده؟
این تاپیک مربوط به بخش «بخش 02» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. فیلم «غارنشینان»
سلام چرا تو این جمله
You’re grounded
که ترجمه شده تو تنبیه میشی از ed استفاده شده؟
این تاپیک مربوط به بخش «بخش 02» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. فیلم «غارنشینان»
با سلام،
به عبارت فعلی زیر توجه شود:
To ground somebody:
کسی را در خانه نگه داشتن که معمولا برای تنبیه کردن بچه ها توسط والدین استفاده میشه.
- در خصوص جمله شما باید گفت که این جمله در شکل مجهول (PASSIVE)، و به معنی " تو در خانه میمانی و تنبیه هستی".
- To be grounded
ممنون از راهنماییتون