نقش discovered در این جمله

سلام
میشه یکم این ترجمه رو برای من آسان سازی کنید…چون معنی discovered رو تو این ترجمه پیدا نکردم!


این تاپیک مربوط به درس «نامحدود - درس اصلی» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «انگلیسی قدرت»، فصل «نامحدود»

1 پسندیده

سلام،
فکر می کنم، discovered رو در ترجمه “دارن” معنی کرده، که به نوعی ترجمه ی آزاد برای روانی جمله است.
به نظرم این لغت discovered رو می شه به صورت های زیر هم معنی کرد:

پیدا کرده اند
کشف کرده اند

2 پسندیده

سلام…میشه جمله رو دوباره برام معنی کنید…الان که دقت میکنم معنی consuming و obsessive رو هم نمی‌بینم!
کلا به نظر این پاراگراف بد معنی شده

سلام دوست من،

من هم در حال یادگیری زبان هستم و به شخصه ترجمه به صورتی که در زیر می نویسم رو خیلی مناسب یادگیری نمی دانم. اما، با توجه به پیام شما به نظرم می شه اینطور گفت:

Discover : کشف کردن، پی بردن، فهمیدن
Reason : دلیل
Consuming: (معنی رایج مصرف کردن) . ولی اینجا علاقه و احساسی قوی که تمام وقت و تلاش انسان رو می گیره.
Energizing : انرژی زا، فعال کننده
Obsessive : تمایل شدید به جیزی داشتن (که موجب وسواس می شه). اصلا" خود وسواسه
Purpose : هدف
Drive : سوق دادن، هل دادن
To do : انجام دادن
To grow : رشد کردن
To be more : بیشتر بودن، بالاتر رفتن

معنی جمله هم به نظرم می شه :

همه ی این آدما، به یک دلیل، یک علاقه، یک چیزی انرژی زا، احتمالا" یک هدف وسواسی ( مهم و دوس داشتنی در حد وسواس) پی برده اند که اون ها رو به انجام دادن، رشد کردن و بالاتر رفتن سوق می ده.

البته ان شاءالله مربیان محترم نطر اصلاخی رو می دن.

1 پسندیده

سلام دوست عزیز
امیدوارم این ترجمه مشکلتون رو حل کنه.
تمام این افراد یه دلیل پیدا کردن، یه هدف انرژی‌بخش، یا حدوداً وسواسی که تمام فکرشون رو مشغول کرده و اون‌ها رو به سمت تلاش، رشد و پیشرفت سوق می‌ده.

1 پسندیده

ممنون

ممنون از شما.فقط اینکه consuming تو این ترجمه شما چه معنی شده؟

خواهش می‌کنم consuming میشه مصرف کننده ولی تو جمله این ترجمه برای خواننده گنگ می‌شه و اینکه کلا به چیزی گفته میشه که ذهن رو درگیر می‌کنه و من برای ترجمش هم از یک کلمه استفاده نکردم بلکه توضیحش دادم.