سلام در فیلم انجمن شاعران مرده، این قسمت:
You have some big shoes to fill, young man.
فکر نکنم معنی این عبارت «استعداد داشتن» باشه.
به نظرم معنیش «پا جا پای فرد بزرگی گذاشتن» باشه، نظر شما چیه دوستان؟
این تاپیک مربوط به بخش «1بخش» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. فیلم «انجمن شاعران مرده»
2 پسندیده
سلام دوست خوبم
ممنون از فیدبکتون 
در اولین فرصت با ترجمهی مناسب جایگزین میشه.
1 پسندیده
سلام
have big shoes to fill همون اصطلاح "سنگ بزرگ برداشتن "در فارسی رو نمیده؟
سلام دوست عزیز
خیر، یه مقدار تفاوت معنی وجود داره، عبارت “have big shoes to fill” در واقع به زمانی اشاره داره که یک شخص باید جای شخص دیگه، مخصوصاً یه شخص بزرگ رو پرکنه.
این جمله به صورت زیر میتونه ترجمه بشه:
- “کار سختی در پیش داری.”
- “باید جای خالی کسی رو پر کنی که خیلی توانمند بود.”
- “مسئولیت بزرگی بر عهده داری.”
- “انتظارات از تو خیلی بالاست.”
لینک زیر هم میتونه براتون مفید باشه.
2 پسندیده