سلام دوست عزیز
خیر، یه مقدار تفاوت معنی وجود داره، عبارت “have big shoes to fill” در واقع به زمانی اشاره داره که یک شخص باید جای شخص دیگه، مخصوصاً یه شخص بزرگ رو پرکنه.
این جمله به صورت زیر میتونه ترجمه بشه:
- “کار سختی در پیش داری.”
- “باید جای خالی کسی رو پر کنی که خیلی توانمند بود.”
- “مسئولیت بزرگی بر عهده داری.”
- “انتظارات از تو خیلی بالاست.”
لینک زیر هم میتونه براتون مفید باشه.