به نظرتون چه ترجمه ای برای جمله … china time taken to که در تصویر اومده، میشه پیدا کرد که به متن اصلی وفادار باشه؟
مثلا اگر بگیم جمله … china time which is taken هست، قسمت china time بی معنی به نظر میرسه.
سلام دوست عزیز
ترجمهی این جمله میشه: “مدت زمان تکمیل ساخت و ساز مناسب در چین”
سلام
ترجمه روان منظور من نبود
ترجمه نزدیک و وفادار به متن
من با قسمت china time taken مشکل دارم
خوب ترجمش همینه
شما خودت موقع صحبت کردن میتونی این جمله رو بسازی و به لب بیاری؟
این یه ساختاری مثل عناوین و تیترهای روزنامه داره که ترجمش با ترجمهی متن معمولی فرق میکنه.
این ساختار تو محاوره استفاده نمیشه
تو محاوره نه ولی من تو برنامه های اقتصادی یا کتاب دیدم
موضوع اینه که کسی که خوب مفهوم این جمله و گرامشو درک کرده باشه، میتونه ترجمه درستی کنه وگرنه ترجمه روان کاری نداره و مشکل رو هم حل نمیکنه
اصرار من اینه که ترجمه درست، فهم گرامر رو هم به همراه داره
چند حالت پیش میاد:
1- کلمه china جدا و time taken با هم هستند
2 - china time با هم و taken جداست (یعنی مثلا اینطوری china time which is taken)
3- china time taken باهمن