ترجمه درست این جمله چیه؟

download

به نظرتون چه ترجمه ای برای جمله … china time taken to که در تصویر اومده، میشه پیدا کرد که به متن اصلی وفادار باشه؟
مثلا اگر بگیم جمله … china time which is taken هست، قسمت china time بی معنی به نظر میرسه.

سلام دوست عزیز
ترجمه‌ی این جمله می‌شه: “مدت زمان تکمیل ساخت و ساز مناسب در چین”

سلام
ترجمه روان منظور من نبود
ترجمه نزدیک و وفادار به متن
من با قسمت china time taken مشکل دارم

خوب ترجمش همینه

شما خودت موقع صحبت کردن میتونی این جمله رو بسازی و به لب بیاری؟

این یه ساختاری مثل عناوین و تیترهای روزنامه‌ داره که ترجمش با ترجمه‌ی متن معمولی فرق می‌کنه.
این ساختار تو محاوره استفاده نمی‌شه

1 پسندیده

تو محاوره نه ولی من تو برنامه های اقتصادی یا کتاب دیدم
موضوع اینه که کسی که خوب مفهوم این جمله و گرامشو درک کرده باشه، میتونه ترجمه درستی کنه وگرنه ترجمه روان کاری نداره و مشکل رو هم حل نمیکنه
اصرار من اینه که ترجمه درست، فهم گرامر رو هم به همراه داره

چند حالت پیش میاد:
1- کلمه china جدا و time taken با هم هستند
2 - china time با هم و taken جداست (یعنی مثلا اینطوری china time which is taken)
3- china time taken باهمن