People ot problem

سلام سلام

You people and your legs.

شماها پا دارید و هزار تا مشکل.

بااین ترجمه گیج شدم:face_with_spiral_eyes:میشه توضیح بدید.:pray:

راستی ،این یه اصطلاحه ؟؟:point_down:
Rough around the edges.


این تاپیک مربوط به بخش «قسمت 03» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. فیلم «دوزیستان»

2 پسندیده

سلام
بنظرم اینجا منظور از پا دارین همون همت و تلاش و توان داشتن هست
درسته که مشکل دارین ولی حالا که سالمید و توانش رو دارین مشکلتون رو حل کنید.
بنظرم همچین کاربردی داره

یه موقع هایی مثلا میخوای یه چیزی درست کنی
یه لباس یه کاردستی یه میز یا هر چیز دیگه ای ولی از نظر شکل و شمایل و بی عیب و ایراد بودن تعریفی نداری ولی کارایی خودش رو داره اینجا اون وسیله
Rough around the edges
یا تو خونه ماشین لباس شویی یا گوشی یا کمد دیگه خیلی داغون شده قدیمی و غراضه ولی کار میکنه و میشه ازش استفاده کرد اینجا این وسایل
Rough around the edges
هستن

1 پسندیده

سلام دوست عزیز
اگه بخواهیم بهتر بگیم معنی you people and your legs می‌شه: شمام با اون پاهاتون. (چون خودش از درخت نمی‌تونه بالا بره یه جورهایی داره حسودی می‌کنه.)
و برای جمله‌ی دوم هم ترجمه‌ی جناب باقری درسته می‌تونین ترجمه‌ی “کار راه بنداز” رو هم براش استفاده کنین.
تو لینک زیر معنی این اصطلاح رو می‌تونین ببینین.

2 پسندیده

Rough around the edges.
مسخره بازی در اوردن و شاد بودن

این شکلی ترجمه شده تو انیمیشن دوزیستان :disappointed_relieved:

اون معنای کلی این اصطلاح هستش. ولی زمانی که برای یه شخص به‌کار بره منظور اینه که اون شخص یه ویژگی‌های منفی هم داره مثل مودب نبودن یا تحصیلکرده نبودن.
If a person is rough around the edges , they have some negative qualities, such as not being stylish, polite or well-educated.
البته ترجمه باید اصلاح بشه

1 پسندیده