A: I don’t know what it is.
B: You’re quite sure?
A: I’ve already told you. I’ve never ever seen one of those before.
با توجه به اینکه در جمله بعدی از before استفاده شده، در اینجا already به چه معنی است؟
لطفا بخش درشت را ترجمه نمایید.
با تشکر
A: I don’t know what it is.
B: You’re quite sure?
A: I’ve already told you. I’ve never ever seen one of those before.
با توجه به اینکه در جمله بعدی از before استفاده شده، در اینجا already به چه معنی است؟
لطفا بخش درشت را ترجمه نمایید.
با تشکر
سلام دوست عزیز
اینجا already هم به همون معنی قبلاً ترجمه میشه.
من قبلاً بهت گفتم. من تا حالا هیچوقت یکی از اینها رو ندیدم. یا من قبلاً هیچوقت یکی از اینها رو ندیدم.
اگه میخواهین از تکرار کلمهی قبلا جلوگیری کنین قسمت دوم رو به صورت “من تا حالا هیچوقت یکی از اینها رو ندیدم” ترجمه کنین. معنی رو کاملاً میرسونه
سلام
متشکرم، خیلی خوب.
دو سوال:
1- برای never ever می توانیم از معادلهای دیکشنری استفاده کنیم:
آریانپور: (عامیانه) ابدا ابدا، اصلا هرگز، اصلا و ابدا، هرگز هرگز
2- برای one of those می توانیم از معادل :چنین چیزی استفاده کنیم؟
با تشکر مجدد
برای سوال اول که به نظرم گزینهی اصلاً و ابداً مناسبتره. چون اگه دقت کنین ما تو محاوره از “اصلاً و اصلاً” یا “ابداً و ابداً” استفاده نمیکنیم. اصلاً و هرگز هم خیلی روون نیست.
برای سوال دوم هم “یه همچنین چیزی” میتونه جایگزین مناسبی باشه.
متشکرم، خیلی خوب.