همانطور که می دانید در انگلیسی وقتی کس دیگری کارمان را انجام می دهد بدین نحو بیان می شود. (مثلا خودمان دندانمان را پر نمی کنیم بلکه دندانپزشک این کار رو انجام میده)،
اما در فارسی میگیم: “دندونم رو پر کردم”
A: Well, if your hair needs cutting and your nails need cleaning, do it.
To have something done
B: But I haven’t got time to do it all myself.
A: Well, then you’d better have it done for you by someone else.
B: What? You want me to have my hair cut, to have my nails cleaned, by someone else?
A: Yes. Have everything done by someone else.
لطفا بخش های برجسته را ترجمه نمایید.
با تشکر
سلام دوست عزیز
ترجمهی جملات از بالا:
کاری رو به کسی سپردن یا محول کردن.
پس بهتره یکی این کار رو برات انجام بده. یا این کار رو به شخص دیگهای بسپاری.
ازم میخوای که موهام رو بدم یه نفر دیگه کوتاه کنه یا ناخنهام رو یه نفر دیگه تمیز کنه؟
بله همهی کارات رو به کسی دیگه بسپاری. یا کسی دیگه همهی کارات رو انجام بده.
1 پسندیده
سلام
متشکرم، خیلی خوب و حرفه ای.
آیا ترجمه زیر ایرادی دارد: (من از معادل های تقاضا کردن و دادن و خواستن استفاده کردم)
-از کسی تقاضای انجام کاری کردن → بحث کلی
-پس بهتر است بدی کس دیگری این کار را برای تو انجام دهد.
-تو از من می خواهی بدم کس دیگری موهایم را کوتاه و ناخن هایم را تمیز کند؟
-بله. از کس دیگری بخواهید همه کارها را برای شما انجام دهد.
با تشکر مجدد
1 پسندیده