میشه به جای turn in a plea از ask استفاده کرد؟

در جمله the employees turned in a plea to their boss for higher pay به جای عبارت turn in a plea بهتر نبود از ask استفاده میکردیم؟

Employees asked their boss for more pay

این رو به خاطر این میگم که کل گوگل رو سرچ کردم فقط توی 504 و شاید سه چهار تا جای دیگه استفاده شده نه بیشتر .
و یه مورد دیگه اینکه برای ترجمه عبارت فوق تمامی کلمات رو میدونستم ولی باز هم برای ترجمش مشکل داشتم این جور وقتها بدون مراجعه به ترجمه درس شما چطور معنی جمله رو میفهمید ؟


این تاپیک مربوط به «بیست و یکم - دایره لغات» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «۵۰۴ واژه‌ی کاملا ضروری»، فصل «درس ۲۱»

1 پسندیده

سلام وقت بخیر
کارمندان درخواستِ حقوق بالاتر را به رئیسشان تحویل دادند
جمله خودتون: کارمندان از رئیسشان حقوق بیشتری درخواست کردند

اینجا مشخصه که درخواست کتبی بوده ولی وقتی فقط ask یا request رو استفاده میکنید خب مشخص نیس چجوری!!! ممکنه فقط گفتاری، گفته باشن، اعتصاب کرده باشن یا حتی درخواست کتبی داده باشن برای افزایش حقوق
ولی خب از نظر من، در کل فرقِ خاصی ندارن و هردو جمله یه مفهوم رو میرسونن
یه نکته هم بگم: این درس برای دایره لغاته و خب مسلما میخواد کلمات جدید یاد بده و ask یکم ساده هس یا اینکه خب جزو اولین کلماتی هس که بلد میشیم

3 پسندیده

خب این بخشی که بهش اشاره کردین داره واژه plea رو به شما آموزش می‌ده که یک کلمه رسمی و یا formal هست به معنی درخواست، خواهش، تقاضا، استدعا، دادخواست و غیره

بعد برای بهتر متوجه شدن مثال آورده واستون

وقتی بخوان یه درخواست، تقاضا، تکلیف، استعفا و غیره رو تحویل بدین یا تسلیم کنین؛ می‌تونین از فعل عبارتی turn in به این معنا استفاده کنید.

Turn in a plea

تسلیم کردن یه درخواست
تحویل دادن یه تقاضا
ارائه کردن یه خواهش
و غیره

در نهایت می‌تونین جمله رو این‌جوری معنی کنید:

کارمندان درخواستی برای حقوق بیش‌تر به رئیس خود تحویل دادند.

و یا

کارمندان تقاضای پرداختی بالاتر را به رئیس خود تسلیم کردند.

و یا سایر ترجمه‌های مرتبط

چون قصد این بخش آموزش plea بوده نمی‌تونسته واسش از فعل ask استفاده کنه.

5 پسندیده

شما الان هرچی توی گوگل سرچ کنی احتمالا چند تا رکورد مرتبط برات میاره ولی بعضی جملات یا عبارات توی 504 استفاده میشن که هر چقدر هم توی گوگل سرچ میزنی اصلا مشابهشون نیست در واقع میشه نتیجه گرفت که این جملات یا عبارات بین انگلیسی زبان ها رایج نیستن. برای مثال برای عبارت
turn in a plea
کلا گوگل 8 رکورد پیدا کرده که یکیش همین چیزی هست که الان من زدم. این جور وقتها شمایی که نیتیو اون زبان نیستید چطور به معنی جمله پی میبرید؟

1 پسندیده

بله عرض کردم این واژه formal هست واسه همین کم‌تر تو محاورات و مکالمات روزمره استفاده می‌شه

بیش‌تر تو موقعیت‌های رسمی مثلا فرض کنید تو دادگاه. دادسرا، اداره، سازمان و غیره ازش استفاده میشه

این‌جا هم چون می‌خواسته واژه plea رو بهتون یاد بده برای درک بهتر مثال آورده

خیلی از واژه‌های زبان خودمون هم شاید در مکالمات روزمره‌مون جایگاهی نداشته باشه اما یه کسی که فارسی یاد می‌گیره آموزش می‌بینه ولی ملزم به استفاده ازش نیست.

فقط از جهت این‌که یاد بگیرین و اگه جایی دیدین یا به گوش‌تون خورد آشنا باشه واستون خوبه ولی شاید اصلا مجبور نشین جایی ازش استفاده کنین

1 پسندیده

و یه موضوع دیگه این‌که شما نباید turn in a plea رو باهم سرچ کنین چون یه اصطلاح نیست

واژه turn in یک فعل عبارتی هست که معانی مختلفی داره
و واژه plea هم یه اسمه که توصیح دادم خدمت‌تون
حالا دلیلی نداره این دو همیشه باهم به کار برن

مثل این می‌مونه که بگیم turn off the TV یه اصطلاحه که همیشه باید باهم استفاده بشه
در صورتی که این‌جوری نیس
Turn off یه فعله که می‌تونه جدا استفاده بشه یا با کلمات دیگه‌ای غیر از TV و این جمله همیشه باهم نمیاد

1 پسندیده