معنی laid چیست؟

سلام. توی داستان این جمله رو داریم با این ترجمه

Our best laid plans are always subject to catastrophic failure.

بهترین برنامه‌های ما همیشه منوط به شکست فاجعه‌بار است.

سوالم اینه چرا معنی کلمه laid توی‌ ترجمه نیست؟
معنیش توی این جمله چجوری میشه؟
اگه این کلمه نباشه،معنی جمله فرق میکنه؟(لزوم بودن این کلمه؟)
ترجمه تحت‌اللفظی جمله چی‌ میشه؟


این تاپیک مربوط به «سفر جهانی ما» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «دروس پایه‌ی انگلیسی بدون تلاش»، فصل «سفر جهانی ما»

سلام دوست عزیز
عبارت best laid plans یه اصطلاح (idiom) هستش و برای نقشه‌هاییه که خیلی روشون فکر و برنامه‌ریزی شده باشه.
و برای ترجمه اصطلاحات نیاز نیست که کلمه به کلمه‌ ترجمه‌ی بشه و همین که مفهوم رسونده بشه کفایت می‌کنه.
لینک‌های زیر هم می‌تونه براتون مفید باشه.
Best-laid plans Definition & Meaning - Merriam-Webster
Lay plans Definition & Meaning - Merriam-Webster

2 پسندیده

درود
یعنی ما چیزی تحت عنوان best made plans رو نمی‌تونیم جایگزینش کنیم یا هر دو کاربرد دارن؟
در مورد subject to هم ممکنه یه اشارۀ کوتاه به معنیش داشته باشید؟ می‌تونیم “در معرض” ترجمه‌ش کنیم؟

1 پسندیده

سلام دوست عزیز
عبارت‌های best laid plans , best made plan هر دو کاربرد دارن ولی فقط laid plans حالت اصطلاحی داره.
و اینکه عبارت subject to به معنی در معرض چیزی قرار گرفتن هستش.
لینک زیر هم می‌تونه براتون مفید باشه.

2 پسندیده