بعد از ساختار have trouble فعل به چه صورتی استفاده می‌شه؟

They have trouble understanding

ترجمه این جمله این میشه : آنها مشکل درک کردن دارند
نقش کلمه trouble چیه؟
مگه نباید ترتیب جمله به این شکل می‌شد؟
They have understanding trouble


این تاپیک مربوط به درس «درس اصلی» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «انگلیسی قدرت»، بخش «هویت»

سلام دوست عزیز
ترجمه‌ی جمله‌ی “They have trouble understanding” به فارسی “اون‌ها مشکل درک کردن دارن” صحیحه.

نقش کلمه‌ی trouble در این جمله:

  • کلمه trouble به عنوان یک اسم عمل می‌کنه و به معنی “مشکل” یا “دشواری” هستش.

ترتیب کلمات در جمله:

ترتیب کلمات تو جمله‌ی “They have trouble understanding” صحیحه، معمولاً بعد از ساختار have trouble اگه بخواهیم فعلی استفاده کنیم اون فعل به صورت gerund یا ing دار میاد. پس جمله‌ی “They have understanding trouble” نادرسته. این ترتیب کلمات تو زبان انگلیسی رایج نیست.

در اینجا چند نمونه دیگه از کاربرد کلمه‌ی trouble به عنوان اسم آورده شده:

  • I have trouble sleeping.
    (من مشکل خوابیدن دارم.)
  • He had trouble finding a job.
    (او برای پیدا کردن شغل مشکل داشت.)