علت تفاوت ترجمه در عبارت‌های What you’ve done means a lot to me و How can I ever possibly thank you چیست؟

سلام دوست عزیز
ببین خیلی ساده بخوام بگم جملاتی که با wh question شروع می‌شه اگه سوالی باشن بعد از این کلمات فعل کمکی داریم مثل do does did، به همین دلیل این جمله سوالی نیست.
مگه یه حالتی داریم به اسم subjective question که معمولاً تو محاوره استفاده می‌شه و جای کلمه‌ی سوالی با فاعل عوض می‌شه و بقیه‌ی جمله عیناً تکرار می‌شه.
مثال:
who cooked this food?
کی این غذا رو پخته؟
در ادامه براتون لینک می‌ذارم که اطلاعات بیشتری در این مورد ببینید.
و تو این جمله what you’ve done به معنی کاری که کردی هستش و جمله سوالی نیست. و همین طور what یه زمان‌‌هایی می‌تونه به عنوان determiner یا ضمیر یا صفت اشاره به کار بره.
مثال:
!what a nice day
عجب روز خوبی!
در ادامه لینکی براتون قرار می‌دم که اطلاعات بیشتری درباره‌ی کلمه‌ی what به دست بیارید.

در مورد جمله‌ی دوم هم ببینید جمله سوالیه ولی مفهوم سوالی نیست.
همون طور که ما تو زبان خودمون می‌گیم چطور می‌تونم یا با چه زبونی می‌تونم ازت تشکر کنم، یعنی نمی‌تونم اون اندازه‌ای که باید و شاید ازت تشکر کنم. (ما در واقع اینجا سوال نمی‌پرسیم.)

1 پسندیده