دومین جمله:
What you’ve done means a lot to me.
کاری که انجام دادید برایم باارزش است .
در این جمله که با what شروع شده و مسلما سوالیه ، چرا ترجمه از عبارت انقد دوره؟!
ترجمه ی جمله ی
How can I ever possibly thank you ?
در مکالمه به این صورت اومده که :
با هیچ زبانی نمیتوانم از شما تشکر کنم ؟
ابهامم اینه عبارت انگلیسی سوالیه ولی ترجمه هیچیش به جمله ی سوالی نمیخوره!
سلام دوست عزیز
ببین خیلی ساده بخوام بگم جملاتی که با wh question شروع میشه اگه سوالی باشن بعد از این کلمات فعل کمکی داریم مثل do does did، به همین دلیل این جمله سوالی نیست.
مگه یه حالتی داریم به اسم subjective question که معمولاً تو محاوره استفاده میشه و جای کلمهی سوالی با فاعل عوض میشه و بقیهی جمله عیناً تکرار میشه.
مثال:
who cooked this food?
کی این غذا رو پخته؟
در ادامه براتون لینک میذارم که اطلاعات بیشتری در این مورد ببینید.
و تو این جمله what you’ve done به معنی کاری که کردی هستش و جمله سوالی نیست. و همین طور what یه زمانهایی میتونه به عنوان determiner یا ضمیر یا صفت اشاره به کار بره.
مثال:
!what a nice day
عجب روز خوبی!
در ادامه لینکی براتون قرار میدم که اطلاعات بیشتری دربارهی کلمهی what به دست بیارید.
در مورد جملهی دوم هم ببینید جمله سوالیه ولی مفهوم سوالی نیست.
همون طور که ما تو زبان خودمون میگیم چطور میتونم یا با چه زبونی میتونم ازت تشکر کنم، یعنی نمیتونم اون اندازهای که باید و شاید ازت تشکر کنم. (ما در واقع اینجا سوال نمیپرسیم.)
سلام عزیزم برای موارد زبانی نیاز به تگ شخص خاصی نیست و همکاران و مخاطبانی که سطح زبانی بالایی داشته باشن زمانی که پیامتون رو ببینن حتما پاسخ میدن این مورد رو هم سحر جان پاسخ دادن
ببینید این زمانی استفاده میشه که مثلاً شما برای شخصی کاری انجام دادین (قبلاً) و اون شخص میاد ازتون تشکر میکنه و شما در جواب میگین، خواهش میکنم یا قابلی نداشت.