ترجمه Is this the place for emergencies چیست؟

مرد برای اولین بار وارد اداره پلیس می شود.

Cop: Yes, sir? May I help you?

Man: Is this the place for emergencies?

Cop: Yes, this is the police station. This is the place for emergencies all right, ha, ha.


دیکشنری آریانپور: all right

۵- (عامیانه) حتما، به طور قطع، یقینا، مسلما
he is the one who stole the money all right!
مسلما او همان کسی است که پول‌ها را دزدیده است!


لطفا بخش های برجسته رو ترجمه نمایید.

با تشکر

سلام دوست عزیز
معنی جمله‌ی This is the place for emergencies all rightو Is this the place for emergencies می‌شه:
آیا اینجا بخش موارد اضطراری هستش؟
اینجا قطعاً بخش موارد اضطراری هستش.
البته برای کلمه‌ی emergency معنی اورژانسی بهتره ولی اینجا چندان جالب نمیشه.

1 پسندیده

سلام
متشکرم، خیلی خوب و حرفه ای.


من ترجمه ای رو که به متن وفادار باشه بیشتر می پسندم مگر اینکه ترجمه قابل قبولی از آب درنیاد.

درست مثل ترجمه شما در بالا.

در ترجمه بالا با ابتکار خودتان با اضافه کردن “بخش” ترجمه رو به یک ترجمه خوب تبدیل کردید.




از جنبه آمـــــــوزش (ترجمه مفهومی): هر چند که چندان مد نظرم نیست.

-آیا اینجا جایی است که به فوریت ها رسیدگی می شود؟

-بله، اینجا مرکز پلیس است. مسلما اینجا جایی است که به فوریت ها
رسـیدگی می شود، …

این ترجمه هم می‌تونه خوب باشه.

1 پسندیده

متشکرم، خیلی خوب.

حالا که ترجمه مفهومی مورد تایید شما قرار گرفته، ترجمه رو کمی ساده تر می کنیم:

-آیا اینجا بخش رسیدگی به فوریت هاست؟
-… مسلما اینجا بخش رسیدگی به فوریت هاست.

نظرتون درباره این ترجمه چیه؟

البته من خودمم سعی داشتم فوریت‌ها رو به ترجمه اضافه کنم ولی جور درنمی‍اومد، به نظرم این خیلی بهتر شد.

1 پسندیده

متشکرم، خیلی خوب.

1 پسندیده