ترجمه Worth a lot of money چیست؟

گفتگو درباره جواهرات

Woman: Yes, this is my jewelry; it’s quite valuable.

Actually, it has a lot of value; it’s worth a lot.

Man: Worth a lot of what?

Woman: Worth a lot of money. I think I’ll put these things back in the safe now.

آیا ترجمه زیر درست است:

خانم- بله، این جواهرات من است؛ خیلی باارزش است.

در حقیقت، ارزش زیادی دارد؛ خیلی می ارزد.

مرد- خیلی چی می ارزد؟ Worth a lot of what?

خانم- ارزش مالی زیادی دارد. Worth a lot of money.


لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید.

با تشکر

Worth a lot of money

من اگه بودم اینطور ترجمه میکردم:

_ از چه نظر ارزش دارند ( می ارزند ) ؟
_ از نظر مالی ارزش زیادی دارند. یا ارزش مالی زیادی دارند.

2 پسندیده

سلام
متشکرم، خیلی خوب.


ترجمه قسمت های دیگه ایرادی نداره؟

1 پسندیده

همون‌طور که میدونین کلمه jewelry در انگلیسی غیرقابل شمارش هست و باید براش از فعل مفرد استفاده کنیم اما در ترجمه فارسی اگر افعال و ضمیرهای جمع برای جواهرات استفاده کنیم طبیعی تر و روان تر به نظر میرسه.

_ بله، اینها جواهرات من هستند؛ بسیار ارزش دارند. ( در جمله دوم اگر می‌گفتیم " بسیار باارزش هستند" فعل «هستند» به فاصله نزدیک دوباره تکرار میشد که جالب نبود، بنابراین جمله رو عوض کردیم که بتونیم از فعل « دارند » استفاده کنیم برای اجتناب از تکرار. یا حتی اگر نخوایم لغت به لغت ترجمه کنیم می تونیم دو جمله رو با هم ادغام کنیم و بگیم :
" اینها جواهرات باارزش من هستند. " یا همون ترجمه اول اما با « که » دو جمله رو با هم ادغام کنیم : اینها جواهرات من هستند که بسیار ارزش دارند.

_ در واقع ارزش زیادی دارند، خیلی می ارزند.

_ از چه نظر ارزش دارند؟

_ به لحاظ مالی ارزشمند هستند. ( میتونیم برای جلوگیری از تکرار کلمات « نظر» و « ارزش» در جواب از « لحاظ » و « ارزشمند » استفاده کنیم.) فکر میکنم الان باید اونها رو داخل گاوصندوق برگردونم.

1 پسندیده

متشکرم، خیلی خوب.

1 پسندیده