گفتگو درباره جواهرات
Woman: Yes, this is my jewelry; it’s quite valuable.
Actually, it has a lot of value; it’s worth a lot.
Man: Worth a lot of what?
Woman: Worth a lot of money. I think I’ll put these things back in the safe now.
آیا ترجمه زیر درست است:
خانم- بله، این جواهرات من است؛ خیلی باارزش است.
در حقیقت، ارزش زیادی دارد؛ خیلی می ارزد.
مرد- خیلی چی می ارزد؟ Worth a lot of what?
خانم- ارزش مالی زیادی دارد. Worth a lot of money.
لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید.
با تشکر

من اگه بودم اینطور ترجمه میکردم:
_ از چه نظر ارزش دارند ( می ارزند ) ؟
_ از نظر مالی ارزش زیادی دارند. یا ارزش مالی زیادی دارند.
2 پسندیده
سلام
متشکرم، خیلی خوب.
ترجمه قسمت های دیگه ایرادی نداره؟
1 پسندیده
همونطور که میدونین کلمه jewelry در انگلیسی غیرقابل شمارش هست و باید براش از فعل مفرد استفاده کنیم اما در ترجمه فارسی اگر افعال و ضمیرهای جمع برای جواهرات استفاده کنیم طبیعی تر و روان تر به نظر میرسه.
_ بله، اینها جواهرات من هستند؛ بسیار ارزش دارند. ( در جمله دوم اگر میگفتیم " بسیار باارزش هستند" فعل «هستند» به فاصله نزدیک دوباره تکرار میشد که جالب نبود، بنابراین جمله رو عوض کردیم که بتونیم از فعل « دارند » استفاده کنیم برای اجتناب از تکرار. یا حتی اگر نخوایم لغت به لغت ترجمه کنیم می تونیم دو جمله رو با هم ادغام کنیم و بگیم :
" اینها جواهرات باارزش من هستند. " یا همون ترجمه اول اما با « که » دو جمله رو با هم ادغام کنیم : اینها جواهرات من هستند که بسیار ارزش دارند.
_ در واقع ارزش زیادی دارند، خیلی می ارزند.
_ از چه نظر ارزش دارند؟
_ به لحاظ مالی ارزشمند هستند. ( میتونیم برای جلوگیری از تکرار کلمات « نظر» و « ارزش» در جواب از « لحاظ » و « ارزشمند » استفاده کنیم.) فکر میکنم الان باید اونها رو داخل گاوصندوق برگردونم.
1 پسندیده