معنی کلمه with در جاهای مختلف

معنی کلمه with در بعضی جاها رو درست درک نمیکنم مثلا در جمله:
war is over and Leonato is celebrating with a party at his house
یا این یکی
she’s in love with Claudio
ممنون از کمکتون

======================
این تاپیک مربوط به درس «هیاهوی بسیار برای هیچ» در اپلیکیشن زبانشناس است (دوره «داستان های بچه گانه»، فصل «بسته ی اول»)

2 پسندیده

تا اونجا که من با اطلاعات ناقصم می دونم with تو جمله اول همون معنی همیشگیش رو میده یعنی : " با " ( بوسیله )
ترجمه ش از نظر من این میشه :
جنگ تمام شده است و لئوناتو با ( بوسیله ) یک مهمانی در خانه اش جشن می گیرد.

تو جمله دوم هم که کاملا در اینگلیسی مصطلح هست ، یعنی اون عاشق کلادیو هست
کلا تو اینگلیسی معمولا هروقت بخواهند بگن که یکی عاشق یکی دیگه هست از این ترکیب استفاده می کنند
Somebody is in love with somebody

یا اگر بخواهند بگند عاشقش شد میگن
Somebody fall in love with somebody

2 پسندیده