His boss couldn’t believe his story about one bomb destroying the whole city of Hiroshima.
این تاپیک مربوط به «داستان انگلیسی سرنوشت یا شانس» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «داستان های واقعی»، «سرنوشت یا شانس؟»
His boss couldn’t believe his story about one bomb destroying the whole city of Hiroshima.
این تاپیک مربوط به «داستان انگلیسی سرنوشت یا شانس» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «داستان های واقعی»، «سرنوشت یا شانس؟»
سلام دوست عزیز
تو جملهی “His boss couldn’t believe his story about one bomb destroying the whole city of Hiroshima.”، کلمهی “destroying” فعلیه که تو حالت مصدری استفاده شده و به استمرار یه عمل اشاره داره.
در واقع جمله جمله به این صورت بوده:
His boss couldn’t believe his story about one bomb (that was) destroying the whole city of Hiroshima.
که برای خلاصهتر شدن جمله، عبارت that was حذف شده و فعل به صورت تنها استفاده شده. این اتفاق تو participle clause ها هم میافته.
داخل لینک زیر میتونید گرامرش رو ببینید.