ترجمه به صورتي كه خودمان روزانه استفاده مي كنيم زيباتر است

**به نظرم ترجمه خيلي بايد خيلي خودماني و دلنشين باشه تفاوت اين دو ترجمه رو ببينيد من درسم رو از اين موضوع گرفتم يا درسي عبرتي شد برام **


این تاپیک مربوط به درس «آیا عادت کرده بودی که» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «الگوهای رایج انگلیسی»

1 پسندیده

ترجمه شما مفهومی‌تر هست و برای دوره‌هایی که برای افراد مبتدی تدارک دیده شده سعی کردیم مفهومی ترجمه نشه دوست خوبم اما ترجمه شما هم درست هست:ok_hand::rose:

2 پسندیده

اتفاقا بايد نگاه كرد مغز تو اون لحظه في البداهه و بدون تفكر چي رو بيرون ميده پسرم ١٠ سالشه يكي همكلاسي هاش دو بار مداد ازش گرفته بود پس نداده بود اون روز ميگفت ديگه پشت دستمو داغ كنم بهش خودكار بدم منظور تشخيص برابري دو موقعيت حتي با كلماتي كه ممكنه از نظر لغوي معنيش رو ندونن دقيقا مثل دستگاه كارتتو ميخوره به جاي كارتت مسدود ميشه تو صحبت كردن زبان مادري ما از مغزمون جز در موارد خاص استفاده نميكنيم و اتومات صحبت مي كنيم براي همين يك ساعت هم حرف بزني اصلا خسته نميشي چون اتومات صحبت ميكني

1 پسندیده

اگر با افرادی که از سطح پایین‌تری در زبان برخوردارن صحبت کنین در ترجمه به دنبال ترجمه کلمه به کلمه میگردن که البته ما به این شکل هم ترجمه نمیکنیم چون این متد هم درست نیست. اما اینکه از یه جمله ساده به ترجمه مفهومی (درس عبرتی شد برام) برسن براشون سخت و غیر قابل درک هست.

ما در دروس سطوح بالاتر از متد ترجمه مفهومی نزدیک با زبان مقصد استفاده می‌کنیم اما برای سطوح مبتدی‌تر ترجیح این هست که با ترجمه ساده‌تر سعی کنیم مخاطب رو گیج نکنیم تا با مشاهده ترجمه درک بهتری از جملات داشته باشن

2 پسندیده

فكر كنم منظور بنده رودرست متوجه نشدين شما مشغول صحبت كردن اتومات خودتون هستيد وداريد در ارتباط با سرمايه گذاري در بورس براي بار دوم داريد صحبت ميكنيد ميخواهيد بگيد من از اين سوراخ يك بار گزيده شدم و اين يك درس عبرتي شد برام تا تو هيچكدام از طرح هاي حكومتي وارد نشم يا به دوستتون ميگيد لقمه تو گلوم گير كرده يا كارتتو دستگاه ميخوره اگه سه بار رمز رو اشتباه بزني همه ي اينا با واقعيتي كه بيرون اتفاق افتاده فرق داره ولي تو اون بافت اينا مياد بالا مهم هم تشخيص و قرار دادن اين موقعيت با نوع گفتن انگليسي ها در اين بافت هست ممكنه الما ني ها بگن كارتتو دستگاه ذخيره ميكنه فرانسوي ها بگن كارتتو دستگاه قايم ميكنه يا ژاپني ها بگن درسي از اين ماجرا نصيب ما شد مهم اينه تو بافت سخن بفهميم كه الان بايد بگيم lesson learned يا something went down the wrong pipe حتي ممكنه خيلي خاص باشه ضربالمثل محلي خودتون سريع بياد بالا مهم شناخت بافت با اون چيزي كه تو ذهنتون اول مياد بالا

1 پسندیده

متاسفانه شما هم منظور من رو متوجه نشدید. ما ترجمه رو به نزدیک‌ترین معنی در زبان مقصد برنگردوندیم به این دلیل که مخاطب مبتدی به دنبال معنی لغت به لغت می‌گرده و اگر نوشته میشد درس عبرتی شد برام ترجمه مفهومی بود و مخاطب رو گیج میکنه. و بالاتر هم گفتم ترجمه شما هم درست هست اما این سبک ترجمه رو در دوره‌های سطوح بالاتر بیشتر میبینین و برای سطوح پایین‌تر به ساده‌ترین حالت ممکن فقط لغت برگردونده شده و تغییری نمیکنه :rose:

1 پسندیده

عزيز نه شما نه مخاطب مبتدي نه مخاطب حرفه اي هيچكس به دنبال ترجمه لغت به لغت نمي گرده و همه به دنبال مفهوم هستند مخاطب مبتدي اگر به اشتباه دنبال ترجمه لغت به لغت بگرده وظيفه شما بعنوان مدرس اين است كه از اين گمراهي درش بيارين اگر لغت به لغت ترجمه بشه كه سنگ رو سنگ نمي مونه و دوباره مكافاتي براي تصحيح آن در آينده وجود دارد پس خشت اول رو كج نگذاريم فرضا I have no idea how I can open this drawer. من هيچ ايده اي ندارم كه چطور ميتونم اين كشو را باز كنم هزاران مثال ديگه كه الان حضور ذهن ندارم شما دقيقا بايد آنچه كه در لحظه فكر به ذهن خطور ميكنه رو كه همه ما ايراني ها روزانه استفاده مي كنيم را به اون مفهوم الصاق كنيد تا با گوشت پوست واستخوان لمس بشه چون ما نمي خواهيم كه فقط ترجمه كنيم مي خواهيم صحبت كنيم و ارتباط برقرار كنيم پس چه بهتر حتي اگه با زبان محلي روزانه بعضي از كلمات رو استفاده ميكنيم همان ها رو الصاق به جمله ي انگليسي كنيم

2 پسندیده

دوست عزیز بالاتر هم خودم خدمتتون گفتم که لغت به لغت غلط‌ترین روش ترجمه هست و ما هم اینکار رو نمی‌کنیم.

بارها و بارها مخاطب مبتدی در زمان مواجهه با ترجمه مفهومی گیج شده و به مشکل خورده و نمیتونسته درک کنه که چرا یک جمله ساده انقد مفهومی به زبان مقصد برگردونده شده.

زمانی که فن ترجمه رو یاد میگیریم و سطح بالاتری در زبان پیدا میکنیم باید به افراد مبتدی‌تر هم فکر کنیم که در کنار اینکه لغت به لغت هم براشون ترجمه نمیکنیم ولی با ساده‌ترین حالت ممکن منظور رو برسونیم تا بتونن درک بهتری از ترجمه اون جمله داشته باشن.

ما چون با این مخاطب‌ها و بازخوردهاشون بیشتر مواجه هستیم تصمیم این بوده که برای سطوح مبتدی کمتر مفهومی ترجمه کنیم

فکر نمی‌کنم بیشتر از این نیازی به توضیح باشه چون منظور رو در پیام‌های بالا خدمتتون منتقل کردم :rose:

1 پسندیده

عزيز شما منظورت اين است كه جمله ي درس عبرتي شد برام براي مبتدي سخته و درسم رو گرفتم آسون پس لطف كنيد موقع صحبت كردن هم كه همون مبتدي ميخاد بگه درس عبرتي شد برام كه ديگه پول بهش ندم يك آموزش جداگانه براش بزاريد و جمله ي I have no idea هم براش هيچ ايده اي ندارم ترجمه كنيد نه اصلا نميدونم وجمله ي do you have a book available هم كلمه به كلمه كتابي در دسترس داريد به جاي كتابي موجود داريد ترجمه كنيد و would you mind opening the window هم آيا اهميت ميدهيد در رو باز كنم وهزاران مثال ديگر ترجمه كنيد اونا بفهمند كلمه مساوي كلمه نيست و نميشه ديكشنري انگليسي رو منطبق با ديكشنري فارسي كرد شما چطور مي خواهيددر جمله I told you so. لغت به لغت به مبتدي بياموزي منظور چيست كما اينكه در جاي جاي همين اپليكيشنتونم اين كار رو براي مبتدي ها نكرديد

1 پسندیده

سلام دوست عزیز. من چون رشته مترجمی خوندم اگر جسارت نباشه یه توضیح کوتاه براتون مینویسم. چون فکر می کنم هم منظور شما رو متوجه شدم هم جواب ادمین رو. ما در ترجمه شاید بیشتر از سی نوع مدل ترجمه داریم. مثلا ترجمه کلمه به کلمه، ترجمه مفهومی، ترجمه نسبی و غیرکامل، ترجمه آزاد، تحت‌الفظی، ترجمه فنی، ترجمه ماشینی، ترجمه مکتوب همزمان، ترجمه شفاهی همزمان
خود این ترجمه مکتوب همزمان و ترجمه شفاهی همزمان چندین نوع هستند.
اگر اشتباه نکنم نکته ای که از جواب ادمین گرفتم این بود که در ترجمه های دوره های مبتدی از ترجمه کامل یا همان full translation
استفاده شده. در ترجمه کامل مترجم وظیفه داره تمام متن را بدون کم و کاست با تمامی جزئیات به زبان مقصد برگرداند. این روش ترجمه برای متونی که دانستن تمامی جزئیات موجود در متن برای زبان آموز مبتدی مورد نیازه کاربرد داره. و یک روش ترجمه کاملا صحیحی است. در این ترجمه مترجم نمیتونه سلیقه‌ای عمل کنه. چون باید به جزئیات وفادار بمونه، اما در انواع دیگر ترجمه هرچی مترجم به زبان مقصد مسلط تر باشه قدرت مانور بیشتری داره و اونجا است که فرق مترجم با مترجم کاملا هویدا میشه. در ترجمه فول ترجمه ها تقریبا شبیه هم در میاد. ولی در ترجمه های دیگه مترجم میتونه دقیقا طبق فرمایش شما از اصطلاحات متعددی که در ذهنش داره به دلخواه استفاده کنه.
مثلا بجای اینکه بگه درسی رو که از این موضوع باید میگرفتم رو گرفتم
میگه این درس عبرتی باشه واسه من تا…
یا حتی بگه دیگه پشت دستمو داغ میزارم اگه بخوام…
یا جملات دیگری که به ذهن من نمیرسه اما شاید به ذهن مترجم دیگری برسه.
و یک نکته دیگه که متوجه شدم شما احتمالا سطحتون مبتدی نیست برای همین از ترجمه های دوره های مبتدی لذت نمیبرین و کاملا حق دارید. من چون ترجمه دوست دارم دروس پیشرفته ای که در زبانشناس ترجمه هم داشته باشن رو خوندم. اون ترجمه ها دقیقا سطح توقع شما رو برآورده میکنه و حرفه ای تره. شما نمیدونین بچه‌های سطح مبتدی چقدر گیج میشن وقتی ترجمه مفهومی رو با متن اصلی مقایسه میکنن و مخصوصا وقتی عین کلمه رو در ترجمه پیدا نمیکنن چون در ترجمه مفهومی حتی بعضی کلمات حتی میتونن حذف بشن

3 پسندیده

ممنون از توضيحاتتون به نظر من كه فقط عاشق زبان ميدونم خودم رو نه بيشتر راههاي غلط زيادي رفته ام و همه تجربه ي شخصي خودم هست كه ميگم خودشون كه اينجور ميگن توهمين اپليكيشن فراوان براي مبتدي ترجمه ي كلمه به كلمه نكردند و نميگم مفهومي همون كه خودمون روزانه استفاده مي كنيم و سريع تر از همه مياد بالا استفاده كرده اند كه كاملا درست هم هست حالا براي اين موضوع اصرار به كلمه به كلمه دارند شما همين leason learned يا تركيبات ديگه شو تو فيلما ببين متوجه ميشي چي اول تو ذهنت مياد بالا ومهمتر از اون ما از فارسي بايد به انگليسي برسيم چون در لحظه ي فكر كردن اون عبارت و كلمه ي فارسي با اون زيباييهاش و سرعتش البته براي ما رخ نمايان ميكنه من خودم سعي ميكنم علاوه بر جملاتي كه قبلا فعال كردم هرچه عبارت و جمله زيبا مثل همين هم بعنوان ديتا بيسي تو ذهنم طبقه بندي كنم كه موقع نياز به اين مفهوم تمام حالت هاي ممكنشو داشته باشم و كمكي به روان صحبت كردنم بشه ممنون بابت توضيحاتتون

ایشون نگفت این کاری که انجام شده یک “روش” ترجمه نیست
حرفشون اینه که “این روش” غلطه

شما تصور كن ميخواهي اينا رو براي مبتدي ترجمه كني چطور ترجمه ميكني. something went down the wrong pipe يا اين رو somebody aruond here has a bad breath يا اينو put your mom on the phone يا. wipe that stupid smile on your face يا did you get a nose job يا. I’m gassy يا speak english يا don’t even go there يا it cuts both ways يا I don’t have to kiss up to your sister يا I have got your number يا I have got stomach cramps ميليون ها مورد ديگه كه حاوي مضامين و مفهوم هاي سخت نيستند و يك نيتيو دو ساله همه شون رو به راحتي ميگه

هیچ کدوم از روشها غلط نیستن حتی ترجمه کلمه به کلمه هرکدوم بخاطر نیازهایی طراحی شدن. در جای خودش کارکرد خودش رو داره.

اگر مثل من تمرکزتون روی ترجمه است حتما با گوگل کردن مطالب بیشتری دریابید

یادم نمیاد نظر خودم رو گفته باشم
عرض کردم توضیح شما جواب اشکال ایشون نبود شما فقط روش‌ها رو تشریح کردین

1 پسندیده

ما روش غلط در ترجمه نداریم بهیچوجه اصلا و ابدا این سی روش که در تاریخ ترجمه درست شدن غلط نیستن هرکدوم در جای خودش درست و بجا هستن.

1 پسندیده

من حتی تشریح نکردم. چون مجالش در این فرصت کوتاه نیست، با صحبت من به جایی نمیرسید شاید با گوگل کردن مطالب بیشتری دریابید…

عزيز من مثال هاي نغض رو زدم وهمه ي مثال ها براي يك مبتدي هست و مفاهيم هم آسان بفرما براي مبتدي ها ترجمه لغت به لغت كن فراوانند از اين دست مثال ها

1 پسندیده

ترجمه لغت به لغت ::يه چيزي تو لوله اشتباهي رفت پايين .يكي اينجا نفس بد دارد.بزار مامانتو روي تلفن و غيرو

1 پسندیده