ترجمه به صورتي كه خودمان روزانه استفاده مي كنيم زيباتر است

سلام دوست عزیز. من چون رشته مترجمی خوندم اگر جسارت نباشه یه توضیح کوتاه براتون مینویسم. چون فکر می کنم هم منظور شما رو متوجه شدم هم جواب ادمین رو. ما در ترجمه شاید بیشتر از سی نوع مدل ترجمه داریم. مثلا ترجمه کلمه به کلمه، ترجمه مفهومی، ترجمه نسبی و غیرکامل، ترجمه آزاد، تحت‌الفظی، ترجمه فنی، ترجمه ماشینی، ترجمه مکتوب همزمان، ترجمه شفاهی همزمان
خود این ترجمه مکتوب همزمان و ترجمه شفاهی همزمان چندین نوع هستند.
اگر اشتباه نکنم نکته ای که از جواب ادمین گرفتم این بود که در ترجمه های دوره های مبتدی از ترجمه کامل یا همان full translation
استفاده شده. در ترجمه کامل مترجم وظیفه داره تمام متن را بدون کم و کاست با تمامی جزئیات به زبان مقصد برگرداند. این روش ترجمه برای متونی که دانستن تمامی جزئیات موجود در متن برای زبان آموز مبتدی مورد نیازه کاربرد داره. و یک روش ترجمه کاملا صحیحی است. در این ترجمه مترجم نمیتونه سلیقه‌ای عمل کنه. چون باید به جزئیات وفادار بمونه، اما در انواع دیگر ترجمه هرچی مترجم به زبان مقصد مسلط تر باشه قدرت مانور بیشتری داره و اونجا است که فرق مترجم با مترجم کاملا هویدا میشه. در ترجمه فول ترجمه ها تقریبا شبیه هم در میاد. ولی در ترجمه های دیگه مترجم میتونه دقیقا طبق فرمایش شما از اصطلاحات متعددی که در ذهنش داره به دلخواه استفاده کنه.
مثلا بجای اینکه بگه درسی رو که از این موضوع باید میگرفتم رو گرفتم
میگه این درس عبرتی باشه واسه من تا…
یا حتی بگه دیگه پشت دستمو داغ میزارم اگه بخوام…
یا جملات دیگری که به ذهن من نمیرسه اما شاید به ذهن مترجم دیگری برسه.
و یک نکته دیگه که متوجه شدم شما احتمالا سطحتون مبتدی نیست برای همین از ترجمه های دوره های مبتدی لذت نمیبرین و کاملا حق دارید. من چون ترجمه دوست دارم دروس پیشرفته ای که در زبانشناس ترجمه هم داشته باشن رو خوندم. اون ترجمه ها دقیقا سطح توقع شما رو برآورده میکنه و حرفه ای تره. شما نمیدونین بچه‌های سطح مبتدی چقدر گیج میشن وقتی ترجمه مفهومی رو با متن اصلی مقایسه میکنن و مخصوصا وقتی عین کلمه رو در ترجمه پیدا نمیکنن چون در ترجمه مفهومی حتی بعضی کلمات حتی میتونن حذف بشن

3 پسندیده

ممنون از توضيحاتتون به نظر من كه فقط عاشق زبان ميدونم خودم رو نه بيشتر راههاي غلط زيادي رفته ام و همه تجربه ي شخصي خودم هست كه ميگم خودشون كه اينجور ميگن توهمين اپليكيشن فراوان براي مبتدي ترجمه ي كلمه به كلمه نكردند و نميگم مفهومي همون كه خودمون روزانه استفاده مي كنيم و سريع تر از همه مياد بالا استفاده كرده اند كه كاملا درست هم هست حالا براي اين موضوع اصرار به كلمه به كلمه دارند شما همين leason learned يا تركيبات ديگه شو تو فيلما ببين متوجه ميشي چي اول تو ذهنت مياد بالا ومهمتر از اون ما از فارسي بايد به انگليسي برسيم چون در لحظه ي فكر كردن اون عبارت و كلمه ي فارسي با اون زيباييهاش و سرعتش البته براي ما رخ نمايان ميكنه من خودم سعي ميكنم علاوه بر جملاتي كه قبلا فعال كردم هرچه عبارت و جمله زيبا مثل همين هم بعنوان ديتا بيسي تو ذهنم طبقه بندي كنم كه موقع نياز به اين مفهوم تمام حالت هاي ممكنشو داشته باشم و كمكي به روان صحبت كردنم بشه ممنون بابت توضيحاتتون

ایشون نگفت این کاری که انجام شده یک “روش” ترجمه نیست
حرفشون اینه که “این روش” غلطه

شما تصور كن ميخواهي اينا رو براي مبتدي ترجمه كني چطور ترجمه ميكني. something went down the wrong pipe يا اين رو somebody aruond here has a bad breath يا اينو put your mom on the phone يا. wipe that stupid smile on your face يا did you get a nose job يا. I’m gassy يا speak english يا don’t even go there يا it cuts both ways يا I don’t have to kiss up to your sister يا I have got your number يا I have got stomach cramps ميليون ها مورد ديگه كه حاوي مضامين و مفهوم هاي سخت نيستند و يك نيتيو دو ساله همه شون رو به راحتي ميگه

هیچ کدوم از روشها غلط نیستن حتی ترجمه کلمه به کلمه هرکدوم بخاطر نیازهایی طراحی شدن. در جای خودش کارکرد خودش رو داره.

اگر مثل من تمرکزتون روی ترجمه است حتما با گوگل کردن مطالب بیشتری دریابید

یادم نمیاد نظر خودم رو گفته باشم
عرض کردم توضیح شما جواب اشکال ایشون نبود شما فقط روش‌ها رو تشریح کردین

1 پسندیده

ما روش غلط در ترجمه نداریم بهیچوجه اصلا و ابدا این سی روش که در تاریخ ترجمه درست شدن غلط نیستن هرکدوم در جای خودش درست و بجا هستن.

1 پسندیده

من حتی تشریح نکردم. چون مجالش در این فرصت کوتاه نیست، با صحبت من به جایی نمیرسید شاید با گوگل کردن مطالب بیشتری دریابید…

عزيز من مثال هاي نغض رو زدم وهمه ي مثال ها براي يك مبتدي هست و مفاهيم هم آسان بفرما براي مبتدي ها ترجمه لغت به لغت كن فراوانند از اين دست مثال ها

1 پسندیده

ترجمه لغت به لغت ::يه چيزي تو لوله اشتباهي رفت پايين .يكي اينجا نفس بد دارد.بزار مامانتو روي تلفن و غيرو

1 پسندیده

بازم سلام، از حساسیت شما بموضوع متوجه شدم به ترجمه علاقه دارید و این منو خوشحال کرده. من یه مدت رفتم برای ترجمه هری پاتر برای همین زبانشناس، اما بدلایل متعددی در همون اول کار گذاشتم کنار تا در فرصتی دوباره برم سراغش، اگر علاقه دارید به پی وی بیایین هماهنگ کنیم برای ترجمه. یکی با حساسیت و سلیقه بالا مثل شما همیشه نیازه. قول میدم دوتایی هم در مدت کوتاه تر هم ترجمه عالی ارائه بدیم.

بازم عليك به ترجمه علاقه دارم اما اولويت اولم مكالمه و صحبت كردن به صورت موضوعي راجع به يك موضوعه و اين مشكلو حتي تو فارسي هم دارم يعني نميدونم چطور به ايده هاي ناب در اون موضوع برسم و براي حداقل پنج دقيقه نه تنها انگليسي صحبت كنم بلكه مطلبي مهم و آموزنده رو منتقل كنم و اولويت دومم پر كردن جملات و اصطلاحات روزمره اي كه مردم كوچه وبازار صحبت ميكنند علاقه ي چنداني به انگليسي رسمي و صحبت كردن غير واقعي به سبك ايلتس تدارم راستي شما ميتونيد كمكم كنيد تا سريع تر اون ديتا بيسي كه از جمله ها و مكالمات واقعي داخل فيلم ها هست رو پر كنم چون يه هو يك هفته وقت ميزارم و فيلمي رو ميبينم و كلا پنج تا جمله متداول و عاميانه توش در نميارم الان دارم رستگاري در شاوشنگ رو كار ميكنم خيلي زمانبره اگه يكي زحمتشو كشيده بود و لقمه اماده بود راحتتر بود ولي قشنگ تو بطن داستان قرار نميگرفتي

شما فکر میکنم به هیچ وجه منظور ‌رو متوجه نمیشین کجا ما گفتیم اصرار به ترجمه کلمه به کلمه داریم؟ گفتیم مفهومی ترجمه نمیشه برای افراد مبتدی. انقد این جمله براتون سخته؟

هر جور توضيح ميدم كه منظور رو نميگيرين كلا زبان انگليسي رو رها كنيد و مبتدي و حرفه اي رو هم رها كنيد همه مون زبان فارسي رو حرفه اي هستيم هيچكس مبتدي نيست مي خواهيم با قوه تخيلمون بريم تو بطن داستان كه حتي خون رو ناخونمون رو هم ببينيم و اعصابمون خورد بشه يه كمم به داستان شاخ وبرگ بديم و واقعا فكر كنيم براي خودمان اتفاق افتاده و ما درسشو قبلا تو زبانشناس ياد گرفتيم. جونم براتون بگه كه چند روز پيشا ناخوناي پامو تا ته خوردم (تصورش سخته ولي زور بزنيد) جوري كه انگشت پام خون اومد همه اش گريه ميكردم تا چند روز نتونستم فوتبال بازي كنم دوستام بهم سر كوفت ميزدن چرا اين كارو كردي من با حسرت به بازي بچه ها نگاه ميكردم خودم رو لعن و نفرين ميكردم اين داستان درس عبرتي شد برام كه ديگه هيچ وقت نا خن هامو نخورم من كه نميگم از همين موضوع درس گرفتم يه جوريه بالا هم نمياد. حالا كسي كه دوره زبان شناس رفته بايد اين داستان رو راحت بگه چون درسشو خونده ديگه شفاف تر از اين نميتونم توضيح بدم

نه.تو رو خدا حتی تصورش هم چندش آوره ولی ذهن داستان گوی شمارو تحسین میکنم.
این داستان رو بخوبی از دوره الگوهای رایج برداشتین و جالبترش کردین.

009 Did you use to-

B: One day I bit my toenail too deeply and my toe started bleeding. So I learned my lesson and didn’t bite my toenails again.

چون گفتین اين مشكلو حتي تو فارسي هم دارین شاید این لینک بهتون کمک کنه. اینکه در فارسی هم مشکل دارین کاملا طبیعیه. مسلما ما در زبان مادری خودمون هم کلی جای رشد داریم.

خب برای اینکه خلاصه گویی انجام بدین باید قبلش چند مهارت رو بلد باشین.
انواع ساختارها یا structure جملات رو بدونین و اون ساختاری رو بکار ببرین که جمله تون رو کامل اما خلاصه شده و فشرده تر بیان میکنه. مترادف و متضاد بلد باشین، قوانین پارافریز رو مسلط باشید و شاید خیلی چیزای دیگه.
درباره موضوعی که میخوایین راجع بهش صحبت کنید گوگل کنید و خیلی زیاد بخونید تا بهش کاملا مسلط بشین. خلاصه گویی به مقدار و حجم موضوع اصلی و انتخابی شما بستگی داره.
بعد نکات اصلی را پیدا کنید.
اگه متن داستانه شخصیت های اصلی و حوادث اصلی رو مشخص کنین.
کلمات کلیدی رو پیدا کنین. این کلمات پایه و اساس متن شماست همه شون رو یادداشت کنین.
همیشه این سوالات رو بپرسید و جوابش رو در متن علامت بزنین:
When
Where
What
How
Why
و یا هر سوالی که فکر می کنین در ذهن مخاطبتون میتونه ایجاد بشه رو توی متن مشخص کنین.
دقت کنین ببینین هدف غایی متن تون چیه اونو هم یادداشت کنین. مثلا در هری پاتر بصورت خیلی ساده:
اهمیت دوستی ها در نجات یک گروه و مقابله با شری مثل ولدرموت.
اگه متن دیالوگ داره لزومی نداره بیارینش چون اصل خلاصه گوییه.
تا اینجا متن رو خوندین و چیزهایی رو فهرست وار ازش استخراج کردین. مرحله بعد باید همه کلمات و جملات کلیدی که از متن اصلی یادداشت کردین پارافریز کنین یعنی بزبان خودتون در بیارین. اینجا سلیقه بکارتون میاد از مترادف و متضاد های زیبا و حرفه ای که در چنته دارین استفاده کنین. جملاتی رو که علامت زدین پارافریز کنین. از کلمات ربط استفاده کنید تا به خلاصه ای که نوشتید انسجام بدین.
این خلاصه میتونه سطح زبان شما رو بخوبی نشون بده. چندین بار تمرین کنین تا در بازگویی خلاصه تون روان و سلیس بشین و باصطلاح تته پته نداشته باشین.

برای خلاصه گویی من یک ویدئو دارم اگه دوست داشتید اینجا میتونم براتون اشتراک بزارم.
ولی برای پارافریزینگ میتونین به این لینک مراجعه کنید.

1 پسندیده

نیازی به توضیح شما نیست دوست عزیز ما نظرمون رو دادیم و کارشناسان زبانشناس همه مترجمان حرفه‌ای هستن و بهترین روش رو برای ترجمه در نظر گرفتن.

شما کلا همه جا در حال انتقاد به زبانشناس هستین اگر انقدر براتون این اپ ازار دهنده هست توصیه میکنم با اپ دیگری به یادگیری زبان بپردازین

3 پسندیده