ترجمه properly in the proper manner چیست؟

در بانک

مرد می خواد حساب بانکی باز کنه.

مرد توی بانک شـــــــــلوغ بازی راه انداخته.

تحویلدار به او تذکر میده.


Teller: Hush! That’s quite enough. Now listen to me. This position is closed. If you want to open an account, you have to come to my position. Come along. Now, I will help you open an
account properly in the proper manner.


آیا ترجمه بخش برجسته درست است:


تحویلدار: هیس! کافیه دیگه. حالا به من گوش کنید. این باجه بسته است.

اگر می خواهید یک حساب بانکی باز کنید، باید به باجه من بیایید. بیایید

جلو. حالا، من به شما کمک خواهم کرد که به طور صحیح و به نحو

شایسته یک حساب باز کنید.

نکته: شاید “مناسب” بهتر از “شایسته” باشه. نمیدونم. (نظر شما چیست؟)


این جمـــــله به خاطر عدم رعایت نزاکت در محیط رسمی بیان شده.

با تشکر

سلام دوست عزیز
ترجمه‌ی خودتون درسته.
درواقع منظورش از proper manner همون رفتار شایسته است. (بیشتر به نظر میاد داره بهش تیکه می‌ندازه.)
به روش مناسب هم می‌تونید ترجمه کنید.

1 پسندیده

سلام
متشکرم، خیل خوب و حرفه ای.


تشخیص شما کاملا درسته.

1 پسندیده