معنی push through چیست؟

من با definitionـه انگلیسیش ارتباط برقرار نکردم
یه جا ترجمه‌ش کرده: از سد چیزی گذشتن، مانعی را ( به‌زور) رد کردن
درسته این معنی واسه‌ش؟
[در مورد اهداف و برنامه‌ها]

هم معني لغوي ميده فرضا هل بدي يك خري رو از ميان جمعيت رد كني هم استعاري مثل اصلاحاتي در قانون چند همسري كمك كني تو مجلس و به صورت رسمي پذيرفته و تصويب بشه

1 پسندیده

سلام دوست عزیز
فعل عبارتی push through چندین معنی داره مثل، از چیزی گذشتن یا مانعی رو به زور رد کردن، به تصویب یا تایید رسوندن به صورت رسمی، ادامه دادن یا پیش رفتن، و برای درد هم ممکنه استفاده بشه به معنی غلبه کردن.
لینک‌های زیر هم می‌تونه براتون مفید باشه.

https://en.m.wiktionary.org/wiki/push_through

1 پسندیده

شما تو ديكشنري انگليسي به فارسي پيدا ميكني فعل push through معني شده به تصويب رساندن به صورت رسمي يا به تاييد رساندن به صورت رسمي حالا جمله ي مجلس لايحه ي قانون ماليات بر ارزش افزوده رو به تصويب رساند به زعم اينكه معني به تصويب رساندن تو انگليسي ميده اين جمله رو ميساازي The parliament pushed through the vat bill. يا غلبه كردن بر بيماري. He pushed through his disease completely. اين دو جمله كاملا غلطه چون از ديكشنري فارسي به انگليسي استفاده كرديد معني كمك به تصويب شدن يا باعث شدن كه چيزي تصويب بشه در واقع تصويب شدن يا به تصويب رساندن نقطه انتهايي هست در فارسي ما دقيقا فعل معادل نداريم و با جمله ي باعث تصويب شدن يا كمكي يا كاري كردن كه به تصويب برسه معني مي كنيم

1 پسندیده

توی پستتون علائم نگارشی نمیذارید درست خوندنش یه‌کم سخت میشه
یعنی معنیش “باعث تصویب شدن” هست نه خود “تصویب شدن” ؟
در مورد بیماری چی بود نکته‌ش؟ اون هم “باعث شدن” داره توی معنیش؟

ممنونم
در مورد اهداف اگه بخوایم به کار ببریم یه نوع “به سختی از پسش براومدن” داره به صورت ضمنی؛ درست می‌گم؟
همون مانعی رو به سختی رد کردن؛ همینطوره؟
متاسفانه خودِ جمله‌هه رو پیدا نکردم الان که بذارمش

كلا در مورد فعل ها كه مفهومي تر از اسم ها و صفت ها و قيدها هستند البته نه همه فعل ها بعضي فعل ها خيلي خاص و مشخص مثل مفهوم انار كتاب و ديگر مفاهيم مثل پوست كندن شنا كردن مشخص و معين هستند و مشكلي بوجود براي دركش نداريم فعل هاي مفهومي كه فرضا فعل يك كلمه هست ولي مفهوم براي متبادر شدن به ذهن براي ما فارسي زبان ها نياز به توضيح بيشتر از يك كلمه يا ختي يك جمله دارند بافت جمله خودش جمله مورد نظر رو تو فارسي براي شما مياره شما چندين جمله فارسي با هاش بساز كه برات ملموس باشه و دقيق اون توضيح انگليسي رو پوشش بده متوجه ميشي چطور در دنياي واقعي استفاده ميشه تا پيوند نخوره به تجربياتت اون كلمه مال شما نيست و نهايت تو ترجمه ميتوني استفاده كني .آره معني باعث انجام اون كار شدن يا كمك به انجام اون كار شدن كلا through يه سختي تو خودش داره

1 پسندیده

بله همین طوره، یه معنی سختی توش داره.
یه لینک بهترم براتون پیدا کردم که ب صورت کامل‌تری معنی این فعل عبارتی رو توضیح داده.

1 پسندیده

ممکنه در مورد جملۀ She pushed through the door هم اشاره‌ای به معنیش داشته باشید؟

او از میان در راهشو باز کرد و رفت . یعنی اینقدر تراکم جمعیت بوده که برای حرکت کردن باید مردم رو پس میزده تا بتونه از میان در رد شه بیرون بره

1 پسندیده

یه عبارت جالب هم هست وقتی میخاین از یه جایی رد شین که ازدحام جمعیت مسیر رو مسدود کرده میخاین بگین اجازه بدین من رد شم میگین let me through

1 پسندیده

متشکرم بابت این نکته:smiley:

1 پسندیده