سلام دوستان در جایی که دورش خط کشیدم ، عبارت های get a break in performance و get on my feet رو متوجه نمیشم.
این تاپیک مربوط به «Turning Over a New Leaf» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «اصطلاحات عامیانه انگلیسی»
سلام دوستان در جایی که دورش خط کشیدم ، عبارت های get a break in performance و get on my feet رو متوجه نمیشم.
این تاپیک مربوط به «Turning Over a New Leaf» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «اصطلاحات عامیانه انگلیسی»
سلام دوست عزیز
معنی عبارت get on my feet میشه: از لحاظ مالی مستقل بشم. (تو زبان فارسی دقیقاً معادل خودش رو داریم، روی پای خود ایستادن ولی مفهومش همون مستقل شدن از لحاظ مالی هستش.)
و معنی عبارت get a break میشه: یه فرصت مناسب پیدا کردن.
با تو جه به معنی این عبارتها ترجمهی جمله میشه: این فقط برای اینه که از لحاظ مالی مستقل بشم تا زمانی که یه فرصت مناسب تو اجرا به دست بیارم.
تو لینکهای زیر معنی این عبارتها رو میتونید ببینید.