در جملهی mean, he’s a, he’s a water, a water baby of sorts…” And Joe laughs.
قسمت baby of sort اصطلاحه ؟ میشه بجز water با کلمه ای دیگه بیاد ؟
مثلا بخوایم بگیم بچه ی جنگ ؟؟
سلام دوست عزیز.
در جملهی "mean, he’s a, he’s a water, a water baby of sorts…”:
عبارت “baby of sorts” یک اصطلاح هستش که به معنی “نوعی بچه” یا “شبیه بچه” که مفهومش اهل چیزی بودن هستش.
- تو این جمله، “water baby” به کسی اشاره داره که عاشق آبه و از شنا کردن و بازی تو آب لذت میبره.
- استفاده از “baby of sorts” لحنی دوستانه و محبتآمیز به جمله میده.
و نکتهی دیگه اینکه، میشه از “baby of sorts” با کلمات دیگه به جای “water” استفاده کرد.**
مثالها:
- “He’s a nature baby of sorts. He loves spending time outdoors.”
(او به نوعی بچهی طبیعته (یا اهل طبیعته). او عاشق گذراندن وقت در فضای باز هستش.) - “She’s a book baby of sorts. She always has her nose in a book.”
(او به نوعی بچهی کتابه (اهل کتابه). او همیشه در حال مطالعه کتابه.)
برای عبارت بچهی جنگ بهتره از معادلات زیر استفاده کنید.
- War child:
این اصطلاح برای کودکانی استفاده میشه که در دوران جنگ متولد شدهاند یا دوران کودکی خود رو در جنگ گذروندن.
- Child of war:
این اصطلاح مشابه “war child” هستش، اما لحنی رسمیتر داره.
- War-affected child:
این اصطلاح برای بچههایی استفاده میشود که تحت تأثیر جنگ قرار گرفتن، چه در دوران جنگ متولد شده باشن و چه نه.
1 پسندیده
Thank you
1 پسندیده