معنی جمله‌ی What do you think you’re doing چیست؟

می‌خواد بگه “حالیته” چی کار داری می‌کنی؟
+
یه سوال دیگه هم همینجا بپرسم؛ اگه مثلا بگیم who do you think you are معنیش این میشه که “فکر می‌کنی کی هستی؟/چی خیال کرده‌ی راجع‌به خودت؟” درسته؟ حالا اگه بخوایم بگیم حالیته کی هستی، احتمالا دو تا منظور توی فارسی ازش برداشت میشه؛ یکی اینکه حد خودتو نمی‌شناسی و یکی دیگه هم اینکه قدر خودت رو نمی‌دونی؛ که اونی که گفتم معادل اولیه‌س. دومی رو چطوری باید بپرسیم؟
مثلا این چطوره؟ Can you understand who you are? ممنون میشم اگه معادل بهتری واسه جفتشون به ذهنتون می‌رسه راهنماییم کنین.

1 پسندیده

3 پسندیده

عالی بود،استفاده کردم:+1:

1 پسندیده

سلام دوست عزیز
اگه جمله‌ی who do you think you are رو به معنی فکر می‌کنی کی هستی یا چه فکری کردی راجع به خودت در نظر بگیریم (منظورم معنی منفیش هست) می‌تونیم از جمله‌ی what do you think you are هم استفاده کنیم. که جمله‌ی دومی یه مقدار لحن توهینش بیشتره حتی.
ولی یه وقتی می‌خواهیم بپرسیم چی فکری می‌کنی درباره‌ی خودت یا نظرت درباره‌ی خودت چیه، می‌تونیم از جملات زیر استفاده کنیم.
What kind of person do you think you are?
How do you perceive yourself?
How would you describe yourself?
How do you see yourself?
جمله‌ی قدر خودت رو نمی‌دونی هم می‌تونید به صورت زیر بگید.
you don’t know your own worth
You have no idea how valuable you are
There’s a lack of self-esteem in you

2 پسندیده

سلام خیلی ممنونم از توضیحاتتون؛ منتها براساس توضیحات خانم صالحی یکی از دو کلمۀ پرسشی که به کار بردین اضافی نبودش؟ شما فرمودین what do you think who you are در حالیکه سحرجان فرمودن who/what do you think you are

+نظرتون رو در مورد تایتل هم ممکنه بفرمایید؟ (ترجمۀ what dou you think you’re doing) شما یا @sahar.salehi عزیز
الان خاطرم نیست منبعش چی بود در نتیجه سوال اصلی اینه که اصلا درست هستش ساختار این جمله؟

به نظر من ساختارش صحیحه و به معنی: فکر می‌کنی داری چیکار می‌کنی، یا به نظرت داری چیکار میکنی، هستش

1 پسندیده