ترجمه Did he dig yesterday چیست؟

A: What’s he doing with the shovel?
B: He’s digging a ditch.
A: Has he dug a ditch before?
B: Yes, he has dug a ditch before.
A: Did he dig yesterday?
B: Yes, he dug yesterday.


معنی dig a ditch ، چـــــاله کنـــدن است.

اما آیا dig رو به تنهایی می توانیم "زمین کندن/چاله کندن ترجمه کنیم؟


آیا ترجمه بخش برجسته درست است:


-او دارد با بیل چه کار می کند؟

-او دارد یک چاله می کند.

-آیا او قبلا چاله ای کنده است؟

-بله، او قبلا یک چاله کنده است.

-آیا او دیروز چاله کند؟

-بله، او دیروز چاله کند.


با تشکر

سلام دوست عزیز
بله می‌شه از خود کلمه‌ی dig به معنی چاله کندن یا حفاری استفاده کرد.
تو لینک زیر می‌تونید معنی این کلمه رو ببینید.

1 پسندیده

سلام
متشکرم، خیلی خوب و حرفه ای.


با توجه به اینکه “حفاری” آدم رو بیشتر یاد بیل مکانیکی و دستگاه های حفاری بزرگ میندازه فکر کنم همین چاله کندن خوبه.

1 پسندیده