ترجمه you can't be too careful چیست؟

دست نفر B زخمی شده بنابراین به محل زخم ضدعفونی کننده می ماله.

سر شیشه دارای میله است که نفر B نوک آن را به انگشتش می مالد.

آیا ترجمه بخش برجسته درست است:


A: So, you’re putting an antiseptic on your finger to prevent a poisoning or infection.

بنابراین، تو داری یک ضد عفونی کننده به انگشـتت می مالی تا از مسمومیت یا عفونت جلوگیری کند.

B: Yeah, you can’t be too careful. Prevention is better than cure. That’s what I always say.

بله، باید همیشه مراقب باشی. پیشـگیری بهتر از درمان است. این چیزی است که من همیشه می گویم.


با تشکر

1 پسندیده

سلام دوست عزیز
ترجمه‌تون صحیحه ولی برای ترجمه‌ی قسمت you can’t be too careful بهتره بگیم، همیشه نمیشه خیلی مراقب بود. یا نمیشه همش مراقب بود. فکر کنم اینجوری به ساختار جمله هم بیشتر بخوره.
منظورش از این قسمت اینه که: داری به دستت ضد عفونی کننده می‌زنی که عفونت نکنه، چون نمی‌تونی مدام حواست بهش باشه یا حواست رو جمع کنی که عفونت نکنه.

2 پسندیده

سلام
متشکرم، خیلی خوب و حرفه ای.

2 پسندیده