مرد با دستگاه چاپ اسکناس مشغول چاپ اسکناس است.
معلوم نیست آیا قانونی و برای دولت و بانک مرکزی کار میکنه یا نه.
با توجه به اینکه یکی از معانی make up جعل کردن است،
به نظــــــــــــــر اینجا طراح مکالمه خواسته ما رو دچار چالش کنه که آیا منظور “از خود درآوردن” است یا “جعل کردن” اسکناس.
نظر نیتیو اینکه در اینجا منظور “از خود درآوردن” است.
حالا با توجه به توضیحات،
آیا ترجمه زیر درست است:
A: I don’t get what you do. What do you do?
من نمی فهمم تو چه کار می کنی. تو چی کار می کنی؟
B: I make money.
پول درمی آورم.
A: You make money? Are you making this up?
پول درمی آوری؟ داری این را از خودت درمی آوری؟
B: No. It’s true. I’m not making this up. That’s all I do all day long.
I make lots and lots of money.
نه. حقیقت دارد. من این را از خودم درنمی آورم. این همه کاری است که من در تمام روز انجام می دهم.
من یک عالمه پول درمی آورم.
A: Get out of here.
شوخی نکن.
با تشکر