It is already time for the movie to start.
زمان شروع فیلم فرا رسیده.
دوستان من متوجه معنای already در این جمله نمی شوم.
این تاپیک مربوط به «واژگان» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «۴۰۰۰ کلمهی ضروری»، «کتاب اول»، درس «هفت شهر طلا»
It is already time for the movie to start.
زمان شروع فیلم فرا رسیده.
دوستان من متوجه معنای already در این جمله نمی شوم.
این تاپیک مربوط به «واژگان» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «۴۰۰۰ کلمهی ضروری»، «کتاب اول»، درس «هفت شهر طلا»
سلام دوست عزیز
اینجا کلمهی already به معنی همین الان یا در حال حاضر هستش.
منظورش اینه که همین الان یا الان وقت شروع شدن فیلمه.
خیلی خیلی ممنونم دوست عزیزم
سلام سرکار خانم
با توجه به معنی که برای already در این درس گفته، این جمله یه مقدار عجیب غریب شده، معنی جمله را با وجود already درک نمیکنم.
It is already time for the movie to start
ترجمه کلمه که در درس آورده شده:
Already: if something happens already, it happens before a certain time.
توی دیکشنری های تحلیلگران و کمبریج هم معنی تحت عنوان همین الان پیدا نکردم.
لطفا راهنمایی بفرمائید.
خیلی وقتها ترجمههایی که ارائه میشه ممکنه عین اون ترجمه داخل دیکشنری دو زبانه نباشه، و اون عبارت یا کلمه به صورت مفهومی ترجمه بشه.
حالا ما اگه بخواهیم این جمله رو به صورت کلمه به کلمه ترجمه کنیم معنیش یه همچنین چیزی میشه:
پیش از این، زمان شروع فیلم فراررسیده.
این ترجمه اصلاً روان و مناسب متن نیست. اگه داخل دیکشنری کمبریج رو نگاه کنید یکی از معانی کلمهی already حالا یا now هستش. پس اینجا ما میتونیم بگیم همین الان هم وقت شروع شدن فیلمه، یا حتی بگیم وقتشه فیلم شروع بشه. و اون کلمهی already رو معنی نکنیم. چون تو ضمن جمله داریم به زمان حال اشاره میکنیم.
لینک زیر هم میتونه براتون مفید باشه.
بله درسته. ممنون از راهنمایی شما سرکار خانم