تفاوت fall و fall off و fall down و fall over چیست؟
مثلا من افتادم زمین یا زمین خوردم
یا سیب از سبد خرید افتاد پایین
یا عکس از دیوار افتاد
یا من از صندلی یا نردبان افتادم
نمیشه برای همه اش از fall خالی استفاده کرد؟
اینا نوع افتادن رو مشخص میکنه مثلا اگه سیب کنده بشه و بیفته میشه fall off (از فعل fall off برای کاهش یا تنزل چیزی هم استفاده میکنیم.)
اگه به طرف زمین بیفته که میگیم زمین خوردن میشه fall over (برای سقول کردن هم استفاده میشه)
اگه فرض یه ساختمان از حالت عمودی به افقی بیفته میشه fall down (فرو ریختن و البته به معنی شکست خوردن هم هست)
لینکهای زیر هم میتونه براتون مفید باشه.
متوجه نشدم میشه با مثال مجدد توضیح بدین
منظورم اينه اين حروف اضافه اطلاعاتي رو ميدن كه علاوه بر افتادن خالي، دارند چيز ديگه اي هم ميگن و بسته به نوع افتادنشون استفاده ميشن مثلا ما تو فارسي ميگيم تو تصادف ايينه بغل ماشين تو خيابون افتاد اينجا از off استفاده ميشه يا مثلا خورد زمين رو اونا ديگه زمين رو استفاده نميكنن ميگن over يا يك ساختمان يا پل كه در حال افتادن هست ما مي گيم ساختمًن داره مي ريزه اونا با down به كارش ميبرن هر كدوم ويژگي خودشون رو دارن
ولی در همین لینک هایی که دوستمان اضافه کردن برای فروریختن ساختمان هم از fall over استفاده میشود
کاربرد fall over
اگر کسی یا چیزی روی زمین بیفتد؛ برای بیان این مضمون میتوانید از فعل fall over استفاده کنید. فعل fall over در گروه افعال عبارتی و یا phrasal verbs انگلیسی جای دارد که در فارسی میتواند به معنای موارد زیر باشد:
- افتادن، سقوط کردن و یا به زمین افتادن؛
- (ساختمان) فرو ریختن و یا خراب شدن؛
- (درخت) قطع شدن؛
- (برگ و غیره) ریختن.
راستش من حتی با دیدن لینک fall down هنوز متوجه تفاوتش با fall over نشدم
مثلا چرا در جمله زیر از fall down استفاده نشده است:
A stable thing will not move, change or fall over.
هر چیز ثابت حرکت یا تغییر نمیکند و نمیافتد.
منبع : ۴۰۰۰ واژه ضروری
با درود
کلمه “Fall” به معنای سقوط است ولی هر یک از عبارات “fall off” ، “fall down” و “fall over” دارای معانی متفاوت هستند:
-
“Fall off” به معنای جدا شدن یا افتادن از چیزی است، مثلاً یک شاخه از درخت میتواند از درخت “fall off” کند. همچنین میتواند به معنای کاهش یا کاهش دادن چیزی نیز به کار برود، مثلاً قیمتها ممکن است “fall off” کنند.
-
“Fall down” به معنای واقع شدن روی زمین است و معمولاً به معنای افتادن از ارتفاعی به کار میرود، مثلاً یک شخص ممکن است از پل “fall down” کند.
-
“Fall over” به معنای افتادن به سمت جانبی است، مثلاً یک ستون ممکن است “fall over” کند و به زمین بيافتد.
به طور خلاصه، عبارت “fall” به معنای سقوط است ولی “fall off” به معنای جدا شدن و کاهش، “fall down” به معنای افتادن روی زمین و “fall over” به معنای افتادن به سمت جانبی است.
تفاوت اصلی بین “fall down” و “fall over” در جهت سقوط است. “Fall down” به معنای سقوط به سمت پایین است، اما “fall over” به معنای سقوط به سمت جانبی است.
برای مثال:
-
اگر یک پیرمرد در حال راه رفتن باشد و روی زمین بيافتد، میتوانیم بگوییم: “The old man fell down”. یعنی او به سمت پایین سقوط کرد.
-
اگر یک ستون در باغچه وجود داشته باشد و بر اثر باد شدید به سمت جانبی خم شود و به زمین بيافتد، میتوانیم بگوییم: “The column fell over”. یعنی ستون به سمت جانبی سقوط کرد.
مثال های بيشتر -
“Fall off”:
- The apple fell off the tree and rolled down the hill. (سیب از درخت افتاد و به پایین تپه رفت.)
- Sales of the product fell off sharply after the negative reviews were published. (فروش محصول پس از انتشار نقدهای منفی به شدت کاهش یافت.)
-
“Fall down”:
- The bookshelf fell down and all the books scattered on the floor. (قفسه کتاب افتاد و همه کتابها روی زمین پراکنده شدند.)
- The old man slipped on the ice and fell down. (پیرمرد روی یخ لغزید و به زمین افتاد.)
-
“Fall over”:
- The vase fell over and shattered into a million pieces. (گلدان به يک طرف افتاد و به میلیون قطعه شکست.)
- The wind was so strong that some of the trees in the park fell over. (باد به قدری شدید بود که برخی از درختان در پارک به يک ور افتادند.)
نمیدونم این بخش از توضیحاتتون کپی پیست شدهست یا خودتون نوشتهین؛ در هر حال این چند روز شاهد پاسخهای دقیق و باحوصلهی شما به سوالات خودم بودهم. حضورتون در این سایت واقعا ارزشمنده؛ ممنون بابت این تلاش.
با نظر دوستمون @anarad خیلی موافقم.
همواره از پاسخ های صبورانه و کامل شما @h_nakhaee و دوست دیگرمان @1359jahrom بسیار بهره میبرم .
پاسخ های با زبان عامیانه شما دوستان به قدری برای من ارزشمند است که تمامی پاسخ ها را برای خودم یادداشت میکنم.
بی نهایت سپاسگزارم دوستان ارزشمندم
و البته پیشنهاد میکنم راه حل این سوال به کامنت کامل تر و راحت تر شما تغییر پیدا کند در صورت صلاحدید دوستان .
خواهش میکنم الناز خانم به نظر حقیر لذت از مفهوم میاد و مفهوم نیز از فارسی میاد یعنی اگر به مثال ها مفهوم ها و مطالب نزدیک به زندگی حتی به زبان محلی خودمان بپردازیم میبینیم خیلی از کلمه ها به تجربه و زندگی مان نزدیک است اما آموزش غلط باعث شده ما فکر کنیم اینها فقط به درد رایتینگ و مکالمات رسمی میخوره البته همان طور که خودتان اشراف دارید مکالمات واقعی و زبان واقعی باید ذره ذره از زندگی واقعی استخراج بشه اون موقع هست که دیگر به زبان فکر نمی کنید و فقط نگران ایده ها هستید احساس می کنید به همون راحتی فارسی حرف میزنید واگر توقفی هم رخ بده به خاطر گشتن دنبال ایده هست
بله @1359jahrom عزیز که مدتهاست کمک میکنن در ارائهی توضیحات و ایشون هم حضور مغتنمی دارن
چقدر عالی گفتید …دقیقا
بادرود .
خوشحالم که مطالب بدرد تون خورده، لطفا در جهت بهتر شدنش کمک کنيد. اينجا هستم که تو اتمسفر علاقمندان به زبان ، وقت بيشتری برای يادگيری زبان خودم مهيا کنم. مطالب جمع آوری شده است و از دانش خودم نيست( البته اگر مطلب تا 80 درصد مورد قبول خودم نباشه، منتشر نمی کنم، اشتباه هم داشتم ).سعی می کنم همسفر خوبی برای دوستان باشم.
از کارشناسان زبانشناس تشکر می کنم که اين محيط دوستانه و علمی را فراهم کرده اند.
از شما و خانم elinax1 هم تشکر می کنم . موفق و پيروز و شادباشيد.