معنی a colorful character چیست؟

سلام وقت بخیر یک سوال داشتم
داخل دو برنامه اسم نمی برم بنا به حفظ آبروی آنها دو معنی مختلف تحویل من دادن من هم ابهام پیش آمد برای من چرا اینگونه ترجمه کردن ؟
جمله اصلی به انگلیسی اش
A colorful character
شخصیت جالب
ترجمه اول به من تحویل داد برنامه اولی
A colorful character
ترجمه دوم شخصیت رنگارنگ
حالا کدوم معنی اش درست تر هست ؟

سلام دوست عزیز
ببینید ما اصولا دو نوع ترجمه و معنی داریم. یکی ترجمه کلمه به کلمه و یکی ترجمه کلی و باتوجه به عبارت.
اصولا هم ترجمه نوع دوم زیباتر و بامعنی تر هست تا اولی.
ما بیشتر از شخصیت جذاب در مکالمه روزمره استفاده میکنیم تا رنگارنگ‌
توی صحبت کردن نمیایم بگیم شخصیت فلانی رنگارنگ هست میگیم شخصیت جذابی داره.
ازونجایی که یکی شخصیت رنگارنگی داره به معنی شخصیت جذاب هست بنابراین هردو این ترجمه ها درسته.
منتها اولی شکل کنایه وار یا بهتره بگم معنی تحت لفظی رو گفته
دومی معنی حقیقی و عین کلمه رو گفته.
ولی هردو کاملا صحیح هستند.
اگر پاسختون رو گرفتید تیک راه حل رو بزنید.

4 پسندیده