1- این ترجمه درسته؟ من مستقیم میرم سمت وان (یه راست میرم دوش بگیرم)
2- عبارتی که بشه از این جمله استخراج کرد چیه؟ میتونیم بگیم head straight for sth یعنی بیمقدمه سراغ کاری رفتن؟
3- میتونه اشاره به یه موضوع هم داشته باشه؟ مثلا در کنار یه سری کلمات انتزاعی از قبیل point بیاریم و یه جورایی معادل get straight to the point بگیریمش؟
سلام دوست عزیز
ترجمهتون درسته، در کل عبارت head for یه فعل عبارتی و به معنی به سمت جایی رفتن، دچار چیزی شدن، گرفتار چیزی شدن و غیره است. اینجا کلمهی straight به معنی یه راست هستش.
تو لینک زیر میتونید معنی این فعل عبارتی و کاربردش رو ببینید.
در نتیجه دیگه نمیتونه یه مفهوم انتزاعی رو پوشش بده و لزوما به یه مکان فیزیکی اشاره داره دیگه؛ درسته؟ مثلا حرکت به سمت هدف یا رفتن سراغ یه موضوع و … اینها نمیتونن مصداق این فعل این عبارتی باشن. همینطوره؟
تو این جملهای که شما نوشتین بله منظورش یه حرکت فیزیکی هستش.
اینجا بله
منظورم این بودش که صرفا چنین کاربردی داره؟
همین طور که تو لینکی که براتون فرستادم یکی از معانیش دچار شدن و گرفتار شدن هستش، به نظرم از این جهت میتونه معنی انتزاعی بده.
تو حمله هایی مثل اقتصاد داره به سمت فاجعه میره یا زندگیش داری به سمت تباهی میری معنی انتزاعی و با بار معنایی منفی .our economy is heading for disaster.his life is heading for ruin