چرا معنی این جمه میشه یکی نبود بهم خبر بده؟
این تاپیک مربوط به فصل «بخش 01» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. کتاب «داستان اسباب بازی»
چرا معنی این جمه میشه یکی نبود بهم خبر بده؟
این تاپیک مربوط به فصل «بخش 01» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. کتاب «داستان اسباب بازی»
با درود
معنی جمله می شه " نخ (رشته) من را بکش"
اما تو فيلم اگر دقت کنی هر وقت پسره رشته پشت عروسک کابوی را می کشه، عروسک کابوی يک جمله را می گه که من دقت کردم 3 جمله زير را گفت:
“Reach for the sky”
“You’re my favorite deputy”
“Somebody’s poisoned the water hole”
بعد از اينکه پسره می ره خود کابوی به حالت تعجب می گه “!pull my string”
به نظرم منظورش اينه که " به بازی با من ادامه بده" جشن تولدته چرا با من بازی نمی کنی “چرا رشته من را نمی کشی!”
سلام دوست عزیز
ضمن خوشامدگویی، عبارت pull someone’s string یه اصطلاح هستش و به معنی شخصی رو کنترل کردن مخصوصاً به صورت پنهانی هستش و به نظرم اینجام با توجه به فیلم منظورش اینه که، یکی منو بگیره، یا یکی هوای منو داشته باشه یا به تکونی به من بده بیشتر منظورش به اینکه چون تازه فهمیده تولد اونروزه باید بجنبه و کاری انجام بده.
به همکاران اطلاع میدم که ترجمه تصحیح بشه.
لینک زیر هم میتونه براتون مفید باشه.
با درود
من هم از ابتدا در ذهنم به معنی اصطلاحی جمله آمد، ولی بعد که کارتون را ديدم و در کارتون به صورت واضح اين عمل کشيدن و سخن گفتن عروسک کابوی را نشان داد و کلا کار کرد بازی با اين عروسک همان کشيدن رشته پشت عروسک و سخن گفتن آن بود و نقش کابوی از بقيه عروسک ها برجسته تر بود، نظرم به عنوان اصطلاح بودن جمله تغيير کرد ولی نمی دانستم چگونه بايد ترجمه کرد!؟. (البته با احترام به اساتيد، هنوز هم نظرم اين هست که اينجا در معنی اصطلاحی به کار نرفته است.)
با سپاس و تشکر