معنی جمله‌ی She took it upon herself to do it anyway چیست؟

She took it upon herself to do it anyway.

با این حال او بدون اجازه تصمیم گرفت که انجامشان دهد.

اینجا took که اومده یعنی چی و اصلا upon کجای ترجمه‌ست. یک کم راهنمایی می‌کنید.


این تاپیک مربوط به درس «داستان انگلیسی مادرشوهر فضول - درسنامه اصلی» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «دروس پایه‌ی انگلیسی بدون تلاش»، فصل «مادرشوهر فضول»

سلام دوست عزیز
در جمله‌ی “She took it upon herself to do it anyway”، کلمه‌ی “took” به معنای “انجام دادن” یا “گرفتن” است. اما در این جمله، معنای آن بیشتر “تعهد کردن” یا “خود را مسئول دانستن” است.

کلمه‌ی “it” در این جمله به کار انجام دادن اشاره دارد. بنابراین، جمله‌ی “She took it upon herself to do it anyway” به این معناست که “او تصمیم گرفت که آن کار را انجام دهد، با این حال که به او اجازه داده نشده بود.”

کلمه‌ی “upon” در این جمله به معنای “بر عهده گرفتن” یا “مسئولیت گرفتن” است. بنابراین، جمله‌ی “She took it upon herself to do it anyway” را می‌توان اینگونه ترجمه کرد: “او بدون اجازه، مسئولیت انجام آن کار را بر عهده گرفت.”

در ترجمه‌ی فارسی، کلمه‌ی “upon” را با عبارت “بر عهده گرفتن” یا “مسئولیت گرفتن” ترجمه می‌کنیم. اما در این جمله، از عبارت “بدون اجازه تصمیم گرفت که انجامشان دهد” استفاده شده است تا معنای جمله به طور کامل روشن شود.

در اینجا چند مثال دیگر از استفاده‌ی عبارت “take it upon oneself” آورده شده است:

  • He took it upon himself to organize the event.
  • She took it upon herself to help the poor.
  • The government took it upon itself to improve the country’s infrastructure.

در این مثال‌ها، عبارت “take it upon oneself” به معنای “خود را موظف دانستن” یا “تعهد کردن” است.

3 پسندیده

واقعا خیلی ازتون ممنونم که اینقدر قشنگ و ساده توضیح می‌دید:pray:

2 پسندیده