چرا با وجود اینکه عبارات انگلیسی متفاوت بودند هنوز هم معنی فارسی یکسانی داشتند. یعنی هیچ تغییری نباید در معنی اتفاق می افتاد؟
این تاپیک مربوط به درس «احوالپرسی» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «عبارات رایج انگلیسی »
چرا با وجود اینکه عبارات انگلیسی متفاوت بودند هنوز هم معنی فارسی یکسانی داشتند. یعنی هیچ تغییری نباید در معنی اتفاق می افتاد؟
این تاپیک مربوط به درس «احوالپرسی» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «عبارات رایج انگلیسی »
سلام دوست عزیز
ضمن خوشامدگویی، این مسئله به دلیل تفاوتهای زبانی هستش، مثلا ما در زبان فارسی از حالت چطوره برای پرسیدن حال یک نفر استفاده میکنیم ولی ممکنه تو زبان انگلیسی از چند جمله برای بیان این مسئله استفاده بشه.
مثل how are you, how are you doing.
و مسئلهی دیگه اینکه با وجود معانی یکسان ممکنه بین کاربردهاشون و رسمی و غیر رسمی بودنشون تفاوت وجود داشته باشه.
مثلاً همین how are you رسمی و how are you doing یه عبارت احوالپرسی غیررسمی است.
لینکهای زیر هم میتونه براتون مفید باشه.