فرقشون چیه و آیا میشه به جای هم ازشون استفاده کرد؟
این تاپیک مربوط به درس «ارائهی پیشنهاد » در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «عبارات رایج انگلیسی »
فرقشون چیه و آیا میشه به جای هم ازشون استفاده کرد؟
این تاپیک مربوط به درس «ارائهی پیشنهاد » در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «عبارات رایج انگلیسی »
سلام دوست عزیز
عبارت “if you mind” به معنای “آیا شما ناراحت میشوید؟” یا “آیا شما مشکلی دارید؟” است. این عبارت معمولاً برای پرسیدن اجازه از کسی برای انجام کاری استفاده میشود.
در مقابل، عبارت “if you don’t mind” به معنای “اگر شما ناراحت نمیشوید” یا “اگر شما مشکلی ندارید” است. این عبارت نیز برای پرسیدن اجازه از کسی برای انجام کاری استفاده میشود، اما از حالت مودبانهتری استفاده میکند.
در اینجا چند مثال از کاربرد این دو عبارت آورده شده است:
در این جملات، گوینده از طرف مقابل اجازه میخواهد تا کاری را انجام دهد.
تفاوت اصلی این دو عبارت در میزان مودبانه بودن آنها است. عبارت “if you don’t mind” مودبانهتر از عبارت “if you mind” است.
در حالت کلی، میتوان گفت که عبارت “if you don’t mind” برای موقعیتهای رسمیتر و عبارت “if you mind” برای موقعیتهای غیررسمیتر مناسبتر است.
مثلا تو همین مثالی که آوردین میشه اونو اینجوری گفت
If you mind can i borrow your pen
اگه اجازه بدید میتونم خودکارتونو قرض بگیرم
بله، جملهی “If you mind can i borrow your pen” صحیحه. این جمله به معنای “اگه اجازه بدید میتونم خودکارتونو قرض بگیرم” هستش.
در این جمله، فعل “mind” به معنای “اعتراض کردن” یا “ناراضی بودن” است. بنابراین، جمله به این معناست که من از شما میپرسم که آیا با قرض گرفتن خودکار شما مخالفید یا نه.
تو فارسی، این جمله را میتوان به این صورت نیز بیان کرد:
“اگر اجازه بدید، میتونم از خودکارتون استفاده کنم؟”
این جمله هم معنای مشابهی با جملهی اول داره. در این جمله، از فعل “استفاده کردن” به جای “قرض گرفتن” استفاده شده.
در نهایت، انتخاب اینکه کدوم جمله رو استفاده کنیم به سبک و لحن صحبت کردن ما بستگی داره. بعضیها ترجیح میدن از جملهی رسمیتر اول استفاده کنن، در حالی که بعضی های دیگه جملهی غیررسمیتر دوم رو ترجیح میدن.
بسیار عالی بود راهنماییتون ممنونم