در متن، never heard هرگز ندیده ام ترجمه شده، آیا هرگز نشنیده ام بهتر نبود؟

در متن درس رئیس بد، never heard به معنی هرگز ندیده ام آمده است در حالیکه این معنی است never seen
ممننون


این تاپیک مربوط به درس «یک رئیس بد» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «مکالمه زبان انگلیسی آسان»، فصل «شغل»

1 پسندیده

سلام دوست عزیز
صحبت شما درسته ولی احتمالاً اینجا بیشتر به حالت مفهومی ترجه شده، چون اون شخص رئیسش رو تو محل کار می‌بینه به این صورت ترجمه شده. چون اگه نشنیدم بود یه حالتی می‌شد که انگار اون شخص رئیسش رو نمی‌بینه.
مگه اینکه ترجمه رو به این شکل انجام بدیم: هرگز ازش نشنیدم…
اینجوری مفهوم رو هم می‌شه رسوند.

1 پسندیده