Out of the options mentioned, backpacking and camping are generally considered the cheapest ways to travel.
چرا out of the options در گوگل ترنسلیت به عنوان از میان گزینه های ذکر شده ترجمه میشود؟
Out of the options mentioned, backpacking and camping are generally considered the cheapest ways to travel.
چرا out of the options در گوگل ترنسلیت به عنوان از میان گزینه های ذکر شده ترجمه میشود؟
سلام دوست خوبم امیدوارم حالتون خوب باشه
معنی جمله ی مدنظرتون به صورت کلی میشه:
از بین گزینه های گفته شده کوله پشتی و کمپینگ به طور کلی ارزانترین راه برای سفر کردن در نظر گرفته می شود.
و حالا out of the options
یعنی از بین انتخاب ها…یا از بین گزینه ها
out of درواقع ی اصطلاح به معنای از بین هست و گوگل ترنسلیت کاملا درست گفته!
امیدوارم موفق باشین و این مطلب براتون مفید بوده باشه
خیلییییی ممنونم دوست عزیزم
چون همش فکر میکردم به معنی خارج از گزینه های ذکر شده معنی میده برام سوال شده بود که خواستم مطمئن بشم دوست خوبمان گوگل ترنسلیت درست میگه
بله اون معنی هم میتونه داشته باشه
الان ک دوباره جملرو چک کردم خودمم شک کردم…لطف میکنین جمله های قبلیم اضافه کنین که بهتر کمک کنیم؟
نه صحبت شما درسته. چون قبلش فقط سوال بود.
What is the cheapest way to travel?
Backpacking, camping, going on a working holiday, taking a tour, and going on a cruise.
ولی چون همیشه عبارت out of رو خارج از دیده بودم شک کرده بودم