در ترجمه هر دو فعل عبارتی come to و come around بهوش آمدن مطرح شده است. تفاوت آنها چیست؟
سلام دوست عزیز
فعل عبارتی “come to” و “come around” هر دو برای بیان بهوش آمدن استفاده میشوند. با این حال، تفاوتهای ظریفی بین این دو فعل عبارتی وجود دارد.
فعل عبارتی “come to” معمولاً برای بیان بهوش آمدن پس از بیهوشی یا بیهوشی استفاده میشود. در این حالت، فرد ممکن است هوشیاری خود را به طور کامل از دست داده باشد و نیاز به کمک داشته باشد تا به هوش بیاید.
به عنوان مثال:
- The patient finally came to after the surgery.
(بیمار سرانجام پس از عمل جراحی به هوش آمد.) - The car accident victim came to and was able to speak.
(قربانی تصادف اتومبیل به هوش آمد و توانست صحبت کند.)
فعل عبارتی “come around” نیز برای بیان بهوش آمدن استفاده میشود. با این حال، این فعل عبارتی معمولاً برای بیان بهوش آمدن پس از یک حالت بیهوشی یا بیهوشی خفیف استفاده میشود. در این حالت، فرد ممکن است هوشیاری خود را به طور کامل از دست نداده باشد، اما به زمان و کمک برای به هوش آمدن کامل نیاز دارد. علاوه بر این به معنی تغییر عقیده دادن هم هست.
به عنوان مثال:
She came around to agreeing to the plan.
(او سرانجام با طرح موافقت کرد.
- The child came around after a few minutes.
(کودک پس از چند دقیقه به هوش آمد.) - The patient came around and was able to sit up.
(بیمار به هوش آمد و توانست بنشیند.)