دوستان سلام، امیدوارم حالتون خوب باشه: لطفا به این دوتا اسکرین زیر توجه مینمائید:


ببینید اون living dream درست ترجمه شده آیا؟ من در دیکشنری هم پیداش نکردم شما اگه پیدا کردید لینک بدید لطفا.
در مورد اون یکی اسکرین هم، اونجا که میگه تو بابتش خوشحال بودی، من شک دارم یا متوجه نمیشم که کدوم درسته: اینکه میگه تو خوشحال بودی بهت کمک بشه؟ یا خوشحال بودی کمک کنی؟ ممنون.
در انگلیسی دو نوع معنی هست لفظی و چیزی که تو درک میکنی
در لفظی واقعیت کلی رو میگی چیزی که از متن معلومه
در معنی محسوس (درک کردنی /حس کردنی)
شما چیزی که خود از متن میگیری رو میگی
لفظی : داری تو یه رویا زندگی میکنی ، بچه ( تیکه میندازه).
محسوس: داری واسه خودت تو یه رویا میچرخی منظورش اینه تو رویات میگردی کیف میکنی بدون دقدقه
دومی
: هم میگه خوشحال بودی برای کمکی که بهت شده
اینجا اگه to رو هم معنا for بگیری بهتره بعضی وقتا اینجوری میشه معنیش (چند بار در دفینیشن ها مشاهده کردم)
3 پسندیده
سلام دوست عزیز
درمورد جملهی you’re living a dream نظر دوستمون صحیحه، یعنی تو داری رویاپردازی میکنی یا خیالبافی میکنی. ولی درمورد جملهی دوم به نظرم منظورش اینه تو برای کمک خوشحال بودی. (یعنی تو خوشحال بودی که کمک کردی.) البته این باید با توجه متن ترجمه بشه.
1 پسندیده
سلام، جمله اول توجیح شدم ولی در مورد دومی، منم نظر شما رو دارم اما اون دوستمون گفتن در دفنشین ها دیدن که معنای for هم بوده، ایشان هم درست میگن، ضمنا این زیاد ربطی به متن قبل نداره، جمله ش مستقله نسبت به چند جمله قبلی، به نظرم من هر دو رویکرد رو مد نظر قرار میدم ضمن اینکه در این جمله عقیده من به شما نزدیک تره در مورد معنی اون help . ممنونم از توجه شما.
1 پسندیده
خواهش میکنم، بله ایشون هم درست میگن و اینکه گفتم این جمله باید با توجه به متن ترجمه بشه، منظورم این بود که این جمله باید با توجه مسیر داستان ترجمه بشه.
البته من الان یه مقدار از فیلم رو نگاه کردم و با توجه به فیلم همون ترجمهای که کردم صحیحه.
اون help داره به کشتن شخصی که به همسرش تجاوز کرده اشاره میکنه.
یعنی تو خیلی خوشحال بودی که کاری کردی یا کمکی کردی.
2 پسندیده
درسته، فیلم ها گاهی tricky میشن،
مرسی بابت توجهتون
2 پسندیده