چرا در جمله if i had to take a guess از have استفاده نشده؟

باتوجه به اینکه ترجمش زمان حال هست، چرا از had to استفاده کرده؟


این تاپیک مربوط به درس «حدس زدن » در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «عبارات رایج انگلیسی »

سلام دوست عزیز
تو ترجمه گاهی اوقات ممکنه ترجمه‌ی زمان‌ها با هم جابه‌جا بشن.
خیلی چیز غیرعادی‌ای نیست.
این جمله هم یه شرطی نوع دوم هستش، که فرمولش به صورت if past simple,+ modal verb + main form of verb هستش. پس نباید تو قسمت if clause از have استفاده بشه.
البته می‌تونست اینجا اینجوری ترجمه کنه: اگه مجبور بودم حدس بزنم…

تو لینک زیر انواع شرطی رو می‌تونید ببینید.

2 پسندیده