سلام
اینجا اگه مثلا منظورمون " هِی داداش اون ماشینهارو نیگا کن"
باید جملهی زیرو بگیم؟
hey bro! get a load of those cars!
این تاپیک مربوط به درس «کره ی بادام زمینی سبز» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «انگلیسی روان»، فصل «کره بادام زمینی سبز»
سلام
اینجا اگه مثلا منظورمون " هِی داداش اون ماشینهارو نیگا کن"
باید جملهی زیرو بگیم؟
hey bro! get a load of those cars!
این تاپیک مربوط به درس «کره ی بادام زمینی سبز» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «انگلیسی روان»، فصل «کره بادام زمینی سبز»
کلا get a load of به معنای ی نگاه انداختن ، نگاهی انداختنه. بعد از این ساختار معمولا از ضمایر اشاره استفاده میشه مثل that , this
مثلا:
Get a load of that
نگاش کن ، یه نگاهی به اون بنداز
و جمله شما هم درسته.
مثل:
Get a load of that boy
Get a load of my bag
Get a load of his car