تفاوت عبارت‌های smile to و smile at چیست؟

سلام وخداقوت.

He smiles to the women at the next table as he leaves the coffee shop.
‏همینطور که داره از کافی‌شاپ خارج می‌شه به خانم میز کناری لبخند می‌زنه.

دوتا سوال:sweat_smile:

اول اینکه من چندتا جا دیدم که حرفِ ربط smile به‌جای اینکه to باشه، از at استفاده شده.
اینا جایگاهشون فرق می‌کنه یا از جفتش می‌شه استفاده کرد؟؟

بعد اینکه ترجمه ایرادی نداره؟
women مگه جمع نیست؟


این تاپیک مربوط به درس «کره ی بادام زمینی سبز» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «انگلیسی روان»، فصل «کره بادام زمینی سبز»

از نظر ترجمه باید گفت که
حینی که کافی‌شاپ را ترک میکرد به خانم های میز بغلی لبخند زد.
مسلما چندتا خانم بودن.
نکته دوم برای حرف اضافه اینه که فعل ها گاهی اوقات دوتا حرف اضافه دارن با دو معنی مختلف.

Smile to لبخند زدن به
Smile at خندیدن به (چیزی باعث لبخند شما شده)

İ smiled to the baby.
به کودک لبخند زدم.

İ smiled at her funny singing
من به خوانندگی بامزه اش خندیدم.

2 پسندیده

سلام دوست عزیز
از نظر ترجمه با دوستمون موافقم، در مورد حرف اضافه هم برای مفهوم لبخند زدن یا خندیدن به، از هر دو تا می‌شه استفاده کرد، ولی smile at رایجتره.

لینک‌های زیر هم می‌تونه براتون مفید باشه.

2 پسندیده