درود
The coast به معنی ساحله یا به معنی سواحل؟
من تو ترجمه بعضی متنها میبینم که برای ترجمه the coast نوشته سواحل. میشه یه توضیحی بدید. ممنون
سلام
واژه Beach: به قسمت صاف و شنی ساحل دریا یا دریاچه میگن که مردم برای تفریح میرن اونجا.
واژه Coast: زمین های یک کشور که کنار دریا یا اقیانوس قرار دارن. جایی که یکم با دریا فاصله داره و آب دریا دیده نمیشه. مثل فاصله یک شهر تا لب دریا.
واژه Shore: قسمتی از کنار دریا که مرتب توسط جزر و مد یا امواج پوشانده میشه. یا همون لب دریای خودمون.
یعنی تقریبا اینجوری میشه: فرض کنید از دریا که به سمت خشکی میاین، اول به shore میرسین، بعد به beach و بعد به coast.
واژه Bank: به زمینی که در دو طرف دریاچه وجود داره میگن.
ولی تو فارسی همه اینا رو ساحل ترجمه می کنیم.
توی انگلیسی خیلی جاها ترجمه لغت به لغت معنی رو نمیرسونه و باید به صورت مفهومی ترجمه کرد . شاید توی متن با توجه به ترجمه مفهومی سواحل ترجمه شده باشه
استاد گرامی ممنون بابت جوابتون. ولی سوال من این نبود.
من عرض کردم آیا the coast و coast با هم از نظر ترجمه فرق دارن؟
منظورم آیا وقتی میگیم the coast منظورمون ساحله یا منظورمون سواحل هست؟
مثلا این مثال:
Ikaria is a small Greek island near the coast of Turkey
حالا در کتاب من عبارت near the coast بصورت « نزدیک سواحل » ترجمه شده در حالیکه the coast مفرده و باید مینوشت « نزدیک ساحل »
بنده هم مثل شما زبان آموز هستم
نه از نظر ترجمه هر دو به معنی ساحل هست the نشانه جمع نیست نشانه معرفه ساز هست
به نظرم اینجا سواحل ترکیه معنی میشه چون خودش شامل ساحل های مختلف هست
سلام دوست عزیز
گاهی اوقات برای روانتر شدن ترجمه ممکنه کلمات مفرد به صورت جمع ترجمه بشن.
اینجا هم به همین ترتیب هستش.
ممنون از لطفتون