Do you think that perhaps a feeling of love can be surpassed by the
? pain that loss causes
آیا شما فکر میکنید که ممکنه یه احساس عاشقانه با دردی که از جدایی ناشی میشه ، سرکوب بشه
ممنونتم داداشی
داداش نوشته surpass
نه suppress
من فک کنم surpass (پیشی گرفتن، بهتر بودن)توی فارسی نمیشه مجهول معنی بشه و تو جمله انگلیسی مجهوله
واسه همین بخام منظور این جمله رو بگم میشه این که
دردی که جدایی باعثش میشه نمیتونه بالاتر از احساس عشق باشه
خود جمله استفهام انکاری داره، یعنی سوالیه که جوابش میشه نه
من فک میکنم معنی دقیقش این میشه…
«آیا فکر میکنی که شاید یه احساس عاشقانه میتونه بوسیله دردی که از جدایی ناشی میشه مغلوب بشه ؟»
اره درسته دنبال کلمه مغلوب میگشتم
سلام دوست عزیز
ضمن پاسخ صحیح خودتون و دوستمون، باید بگم این جمله رو به این شکل هم میشه ترجمه کرد:
فکر میکنی ممکنه دردی که فقدان به وجود میآره، بتونه عشق رو تحت الشعاع قرار بده؟
کاملا درسته ممنونم ازتون
بله
کم توجهی از من بود
《《 تحت الشعاع قرار بده 》》
این ترجمه خیلی قشنگ تره