ترجمه‌ی جمله‌ی Do you think that perhaps a feeling of love can be surpassed by the pain that loss causes چیست؟

Do you think that perhaps a feeling of love can be surpassed by the
? pain that loss causes

آیا شما فکر میکنید که ممکنه یه احساس عاشقانه با دردی که از جدایی ناشی میشه ، سرکوب بشه

1 پسندیده

ممنونتم داداشی :blue_heart:

داداش نوشته surpass
نه suppress

2 پسندیده

من فک کنم surpass (پیشی گرفتن، بهتر بودن)توی فارسی نمیشه مجهول معنی بشه و تو جمله انگلیسی مجهوله
واسه همین بخام منظور این جمله رو بگم میشه این که
دردی که جدایی باعثش میشه نمیتونه بالاتر از احساس عشق باشه
خود جمله استفهام انکاری داره، یعنی سوالیه که جوابش میشه نه

2 پسندیده

من فک میکنم معنی دقیقش این میشه…

«آیا فکر میکنی که شاید یه احساس عاشقانه می‌تونه بوسیله دردی که از جدایی ناشی میشه مغلوب بشه ؟»

1 پسندیده

اره درسته دنبال کلمه مغلوب میگشتم:+1::ok_hand:

1 پسندیده

سلام دوست عزیز
ضمن پاسخ صحیح خودتون و دوستمون، باید بگم این جمله رو به این شکل هم می‌شه ترجمه کرد:

فکر می‌کنی ممکنه دردی که فقدان به وجود می‌آره، بتونه عشق رو تحت الشعاع قرار بده؟

1 پسندیده

کاملا درسته ممنونم ازتون :blue_heart:

بله
کم توجهی از من بود

《《 تحت الشعاع قرار بده 》》

این ترجمه خیلی قشنگ تره:ok_hand::ok_hand:

1 پسندیده