سلام عزیزان نمیدونم جملات زیر را درست ترجمه کرده ام یانه؟؟ توی جمله ی سوم شک دارم
- تويي كه پول در جيبت نداري نميتواني اين كتاب گران را بخري
a. You the one who doesn’t have money in his pocket, can’t buy this expensive book
2.شيشه اي را كه آن بچه شكسته بود مال اتاق پذيرايي ما بود.
b.The glass which that kid had broken was our living room’s
3.مردي كه سابقاً اينجا زندگي مي كرد الان در آن خانه ديگري است
c.The man who lived here before, is now in another home
d.The man who used to live here before, is now in another home
بله درست ترجمه کردید.
فقط کلمه آن در جمله سوم را بردارید.
آن مردی که قبلاً اینجا زندگی میکرد، الان در خانه ی دیگری است.
1 پسندیده
ممنون این جمله ای که شما گفتین رو من عینا از یه پی دی اف نوشتم شاید کلمه آن اشتباه تایپی بوده چون به نظر درست نمیاد
سلام دوست عزیز
اگه ترجمه از فارسی به انگلیسیه، میتونید جملات رو به صورت زیر هم بنویسید:
- “You can’t afford this expensive book if you don’t have any money in your pocket.”
- “Without any money in your pocket, you can’t buy this expensive book.”
- “This book is too expensive for you to buy if you don’t have any money.”
- “If you’re broke, you can’t afford this expensive book.”
-
The glass that the child broke was our living room’s glass.
-
The man who used to live here, now lives in another house.
عبارت is now in another home یه مقدار زیادی کلمه به کلمه ترجمه شده.
یا The former resident of this house now lives in a different place.
1 پسندیده